The Sources of Hamlet More Information “ title=
Hardin Aasand and F. Nicholas Clary
2010
I. PRIMARY SOURCES
    (a) Belleforest’s Histoires and the Anonymous Hystorie of Hamblet
    (b) Saxo’s Historiæ Danicæ
    (c) Ur-Hamlet
    (d) Der Berstrafte Brudermord (Fratricide Punished)
II. OTHER PROBABLE SOURCES
    (a) Seneca
    (b) Euripides and Aeschylus
    (c) Plutarch
    (d) Marlowe
    (e) English Cycle Plays
    (f) Other Sources
III. POSSIBLE SOURCES
    (a) Nashe
    (b) Timothy Bright
    (c) Montaigne
    (d) Hales v. Petit
    (e) Gravedigger’s Lyrics
    (f) Other works
IV. HISTORICAL ANALOGUES
V. ADDITIONAL ANALOGUES
VI. BIBLIOGRAPHY
    Editions
    Secondary Sources
  I. PRIMARY SOURCES
 (a) Belleforest’s Histoires and the Anonymous Hystorie of Hamblet
Saxo’s Historiæ Danicæ (c. 1230; first printed in Latin under the title Danorum Regum heroumque Historiæ, 1514) initially was thought to have been a major primary source for Hamlet during the late seventeenth century and late eighteenth century. Gerard Langbaine (1691, pp.457-8) proposed Saxo Grammaticus as one of several writers, including “Idacius, Crantzius, Pontanus, &c.,” who may have provided Sh. with the story for Hamlet. Lewis Theobald (ed. 1733, 7:225-6), however, was the first editor to identify Saxo’s story of Amleth as Sh.’s specific source and to provide an English summary of the Latin original. Theobald’s (ed. 1733, 7:226) nomination of Saxo’s Historiæ Danicæ as the direct source for Hamlet met with little opposition for at least as long as no intermediary translation was thought to exist. Peter Whalley (1748, p. vi) perhaps expresses the prevailing view: “Sh. must certainly have read him in the Original; for no Translation hath been ever yet made into any modern Language.”
In the first comprehensive collection of Sh.’s sources, Charlotte Lennox (1753-4, 2:241-274) published an English translation/summary of the Latin original and offered the first detailed assessment of differences between Sh.’s play and Saxo’s account. In the absence of an English version of the accepted source text, she published a translation “favored” to her by a “friend” under the title “The Story of Amleth from the Danish History of Saxo-Grammaticus.” Although she muses on the possibility that Sh. may have seen “a literal Translation” or “met with the Incidents drest up like a Novel, and perhaps with those Alterations which he has adopted in his Play” (2:267), Lennox evaluates the “new inventions” in terms of Sh.’s “use” of the story found in Saxo’s Danish history. In her supplementary remarks, Lennox summarizes the similarities between the two: a king is murdered by his brother, who “usurps his Dignity, and marries his Widow” (2:268) The son plots the revenge, feigns madness to obtain that revenge. She also notes that “several of the lesser Circumstances” (2:268) are used by Sh.: the private interview between the son and the mother, the murder of the spy enlisted to overhear the conversation, the reproach and reproving of the mother by the son and the son’s enforced embassy to England. Here, however, Lennox began her careful delineation of the differences between presumed source and play: Amleth is sent to England, where he stays to marry the King’s daughter: “Shakespear’s Plan required the immediate Return of Hamlet” (2:268).
Lennox notes the similarity in the two works of having a girl used to entrap the young prince, but points out that Sh. constructs it more “decently”: “’Tis very easy to see he took the Hinge of this Stratagem from the Story, though it is very differently conducted, for Ophelia is not a loose Wanton as in the History, but a woman of Honour, with whom he is in love.” Lennox also traces the use of the ghost and the creation of Laertes to Sh.’s design, characterizing the role of Laertes as a heroic co-equal to Hamlet:
This Sameness of Character [between Laertes and Hamlet], and Parity of Circumstances with the Hero, lessens his Importance, and almost divides our Attention and Concern between them; an Effect which Shakespear certainly did not intend to produce, nor can it be lessened by the Consideration of the treacherous Measures Laertes was prevailed upon to enter into against Hamlet, who had murdered his Father. . . . Thus has Shakespear, undesignedly, no doubt given us two Heroes instead of one in this Play; the only Difference between them is that one of them is a Prince, the other a Nobleman, and but for this slight Distinction the Play might have been as well called the Tragedy of Laertes as Hamlet. (p. 271).
Lennox also considers Hamlet’s madness as “less essential” in Sh.’s play than in Saxo, where it ennables Amleth’s “Accomplishment of his Revenge.” In Sh., the madness allows is used only “to enliven the Dialogue”: “. . . that Madness being of no Consequence to the principal Design of the Play, as it is in the History, or if on Consequence it hurts the Reputation of his Hero, ‘tis certainly a Fault .” In addition, Hamlet’s revenge upon Claudius comes only after he is “mortally wounded,” which dilutes the power of his revenge by making the stabbing of Claudius appear to result from his own act of self-defense. For Lennox, the history is thus more successful in conveying Amleth’s revenge for his father’s murder.
Samuel Johnson’s (ed. 1765, 1:xxxiii-xxxiv) own belief, contra Lennox, was that Sh. “chose for his fables only such tales as he found translated. . . . such as were read by many, and related by more”; this premise led him to a conjecture: “The stories, which we now find only in remoter authours, were in his time accessible and familiar. . . . old Mr. Cibber remembered the tale of Hamlet in plain English prose, which the criticks have now to seek in Saxo Grammaticus.” The accepted opinion that Sh. made use of Saxo in the original Latin was also openly challenged by Richard Farmer (1767, p. 29): “he did not take it from Saxo at all; a novel called the Historie of Hamblett, was his original: a fragment of which, in black letter, I have seen in the hands of a very curious and intelligent gentleman.” The unique copy of this anonymous English translation, dated 1608, was the personal property of Edward Capell and is in the Capell Collection at Trinity College, Cambridge.
Edward Capell (ed. 1768, 1:52-3), who identifies François de Belleforest’s novel as the intervening adaptation of the Danish original, established the genealogy that would prevail until Edmond Malone’s formulation of the theory that Sh.s direct source was an older “Hamlet play,” perhaps by Kyd:
About the middle of the sixteenth century, Francis de Belleforest, a French gentleman, entertained his countrymen with a collection of novels, which he intitles—“Histoires tragiques;” they are in part originals, part translations, and chiefly from Bandello: He began to publish them in the year 1564; and continu'd dedication to his fifth tome is dated six years after. In that tome, the troisieme Histoire has this title; “Avec quell ruse Amleth, qui depuis fut roy de Dannemarch, vengea la mort de son pere Horvuendille, occis par Fengon son frere, & autre occurrence de son histoire.” Painter, who has been mention'd before, compil'd his “Palace of Pleasure” almost entirely from Belleforest, taking here and there a novel as pleas'd him, but he did not translate the whole: other novels, it is probable, were translated by different people, and publish'd singly; this at least that we are speaking of, was so, and is intitled “The Hystorie of Hamblet;” it is a quarto, and black letter: there can be no doubt made, by persons who are acquainted with these things, that the translation is not much younger than the French original; though the only edition of it, that is come yet to my knowledge, is no earlier than 1608; that Sh. took his play from it, there can likewise be very little doubt.
Capell (1783, 3:21), unperturbed by the absence of material evidence of an earlier Hystorie of Hamblett edition and convinced that this English translation was Sh.’s principal source for the plot, nonetheless expresses surprise at the lack of all but a few verbal echoes from it in Hamlet: “Amidst all this resemblance of persons and circumstances, it is rather strange—that none of the relater’s expressions have got into the play: and yet not one of them is to be found, except the following in Chapter III, where Hamlet kills the counsellor (who is describ'd as of a greater reach than the rest, and is the Poet’s Polonius) behind the arras: here, beating the hangings, and perceiving something to stir under them, he is made to cry out,—‘a rat, a rat.’” Contemporary scholars, however, accepted Capell’s assurance concerning the likelihood of an earlier edition of Hystorie, and Sh.’s variorum editors from Johnson-Steevens (ed.1773, X:sig.K) to Edmond Malone (ed. 1790, 9:183) followed his lead in identifying this non-extant edition as the immediate source for Hamlet.
When Johnson-Steevens (ed. 1793, XV:sig. Bv) endorsed Malone’s theory that a play by Kyd, which was “exhibited before the year 1589” was the likelier direct model for Sh’s play, the ancestry of Sh.’s play was significantly altered; however, “the old prose Hystorie of Hamblet” continued to hold a significant place in the genealogical record, even for Malone: “On that play, and on the bl. l. Historie of Hamblet, our poet, I conjecture, constructed the tragedy before us. when he formed his tragedy.” In his “Essay on the Learning of Shakspeare,” Malone (ed. 1821, 337-8) posits the possibility that an English version of Belleforest may, in fact, be accounted for in W. Painter’s Palace of Pleasure, a two-volume work published in 1567, in which Painter announces:
“bicause sodaynly (contrary to expectation) this volume is risen to a greater heape of leaues, I doe omit for this present time sundry nouels of mery deuise, reseruing the same to be joyed with the rest of an other part, wherein shall succeede the remnant of Bandello, specially sutch (suffrable) as the learned Frenchman François de Belleforest hath selected.”
Such a text, which Malone notes had not yet been found, may be one of those texts that Capell believed would someday come to light.
J. Payne Collier (ed. 1841-3, 1: vi-vii), nearly a century after the Capell copy came to light, speculates that the oldest version of this translation was perhaps printed about the year 1585 (“We need not have much hesitation in believing that the oldest copy ((perhaps printed about the year 1585)) was sufficiently corrupt in its readings. . . ”). Karl Elze (ed. 1869, rpt. Horace Howard Furness, ed. 1877, 2:89), however, challenged Capell’s theory concerning specific echoes from Hystorie in Sh.’s play, preferring to reverse the poles of indebtedness: “What more likely, then, than that the translator half unconsciously adopted an incident and phraseology [cites Hamlet’s slaying of Polonius behind the arras and proclaiming, “A rat! A rat!”] which had caught the popular fancy [in Sh.’s play], and become almost proverbial.” Furthermore, Furness (ed. 1877, 2:89), in connection with his favorable assessment of Elze’s argument that the translation from Belleforest is later than the drama (“Not that the early drama was by Sh.”) concedes: “We by no means wish to deny the possibility of the Hystorie of Hamblet’s having been published long before 1608.” Frank Kermode (in M. Blakemore Evans, ed. 1974, p. 1137), while relegating the 1608 Hystorie to a footnote on Belleforest’s Histoires Tragiques (1576), likewise conceded that this English translation “may have existed in earlier editions no longer extant.”
Whether an English version earlier than the Capell copy of Hystorie appeared before Sh.’s play, remains uncertain. As long as scholars could believe that this anonymous translation of Belleforest pre-dated the Hamlet plays, it remained among the printed texts thought to have been used by Sh. in the formation of his tragedy. While Furness (ed. 1877, 2:89-90) himself found Elze’s argument for reversal of influence convincing, such editors as Alexander Dyce (ed. 1857, 1:clxxxv-clxxxvi) and Richard Grant White (ed. 1862, 11:5) were unwilling to dismiss the anonymous English text as a source, noting their expressed uncertainty as to whether Sh. relied on the English prose translation or an earlier lost play for his details. Even these editors, however, attempted to equivocate on the possibility of such a connection by excoriating the extant 1608 translation.
White (ed. 1862, 11:5) characterizes the text as “translated very vilely in English” probably in the last quarter of the 16th century. He suggests, however, that “points of resemblances between The Historie of Hamblet and Sh.’s play are neither so numerous nor so striking as they surely would have been were either of them directly founded upon the other.” Following a recounting of Belleforst’s chapter-by-chapter divisions, White observes that even the similarities are not as “identical as at the first blush they seem.”
Soon after publication of James Boswell (ed. 1821), Augustine Skottowe (1824, 2:sig. B) reiterated the genealogy introduced by Capell (ed. 1768, 1:52) and maintained by Sh.’s variorum editors beginning with Johnson-Steevens (ed.1773, 10:sig. K): namely, that François de Belleforest “extracted from Saxo Grammaticus’ History of Denmark the history of Amleth, and inserted it in the collection of novels published by him in the latter half of sixteenth century; whence it was transfused into English, under the title of ‘The Hystorie of Hamblett,’ a small quarto volume printed in black-letter.” Although Skottowe’s comparative analysis (2:1-34) specifies Belleforest as the point of origin for English versions of the Hamlet story, he employs the English “black-letter history” as his reference text throughout. Warrant for such a practice had been implicit in Capell’s (1783, p.22) assembly of “English Books in Print in that Author’s Time; evidently shewing from whence his several Fables were taken”: “This history, as it is call'd, is an almost literal translation from the French of Belleforest.”
Despite the fact that Belleforest’s Histoires remained a significant intermediate text between Saxo’s Danish history and the English versions of the Amleth legend, examination of the variants among the extant French editions would not be made for nearly a century after the variorum editors canonized Belleforest’s novelistic adaptation as pertinent to the genealogy of Sh’s play.
Belleforest’s version of the Amleth legend was published for the first time in 1570 as the fifth volume of Histoires Tragiques. Although no copy of the earliest edition is extant, this French prose account was popularly reissued at least ten times after its initial publication. Editors and textual scholars who have noted and examined variations among the extant editions of Belleforest identify different editions as especially pertinent in their genealogical studies. Scholars have also specified Belleforest’s French adaption of Saxo’s Historiæ Danicæ as the likely and most direct source for other versions of the Amleth legend that have figured into the historical accounts of Sh.s text.
Charlton M. Lewis (1907, p. 39), who nominates Belleforest as the probable source for an older Hamlet (perhaps by Kyd, who “was well able to use the original French”), does not specify a particular edition of Belleforest. Israel Gollancz (1926, p. 319) prefers the 1576 Lyon edition behind “the English play from which was derived Fratricide Punished, as preserved in its German form.” Neither Lewis nor Gollancz, however, believes that an edition of the English prose translation preceded the earliest extant editions of Sh’s Hamlet. Lewis (1907, p. 36), in fact, speculates that “the English translation was suggested in part by the popularity of Kyd’s play, or even Sh.’s,” and Gollancz (1926, p. 85) sets the probable date of the first edition of Hystorie “after the publication of the Second Quarto of Hamlet.” F. B. Gilchrist (1889, pp. 1-11) had earlier conceded that Sh. may have got the details of Belleforest directly from the novel, or less likely, “second-hand from the play,” but she organizes her principal argument to restore the English Hystorie as a viable source for the play.
 
Charlotte Stopes (1915, pp. 143-76), on the other hand, removes the urgency of the Ur-Hamlet altogether by arguing that Sh. went directly to Belleforest under the assumption that Sh. could have translated from the French himself: “I see no difficulty in believing that Sh. knew French sufficiently well to have been able to read French for himself. His known friendship with Richard Field, the apprentice, son-in-law, and successor of the great French painter, Thomas Vautrollier . . . gives us reason to believe that the poet learned French in the Blackfriars printing house . . .” (144). Stopes (1915, p, 153) argues that it is the Christian influence of Belleforest’s moralizing that gives Sh.’s story its mixture of pagan and Christian ingredients. Stopes sees both Saxo’s pagan hero and Belleforest’s Christian context as responsible for the two strains in Hamlet of revenge and stoic meditation.
Max Leopold Moltke (1881) was the first to republish Belleforest in connection with an inquiry into the origins of Sh.’s play. His study, Sh.s Hamlet-Quellen, includes reprints of the Lyons edition, dated 1581, as well as the Capell copy of Hystorie of Hamblet, dated 1608. Gollancz (1926, p. 318) notes that Gericke, who prepared Moltke’s work for publication, added the major variant readings from the 1582 Paris edition. Gollancz, for his part, chose the 1582 Paris edition when he published Belleforest’s Histoires Tragiques and the English Hystorie of Hamblet on facing pages in his study of the Hamlet sources, emphasizing that this edition of Belleforest is “the only one with considerable textual variations” among those extant and the one most likely to have been used by the English translator (1926, p 319).
Despite the critical preference for Belleforest as Sh.’s primary source, John Dover Wilson (ed.1934, xiii-xvi) opts for the influence of both works: “Belleforest borrowed from Saxo and expanded the story somewhat; but apart from a definite reference to Amleth’s ‘over-great melancholy’ he made only two new points of which Sh. later availed himself, namely that Geruth and Fengon, as Amleth’s mother and uncle were called, have committed adultery before the murder and that Amleth and the ‘fair’ temptress were lovers. On the other hand, some of the germinal phrases in Saxo, such as the description of Polonius’s predecessor as ‘praesumptione quam solertia abundantior’ and of Gerutha after her shending as ‘lacerata mater,’ have no parallel in Belleforest. It seems likely, therefore, that both versions influenced the play, perhaps at different stages of its evolution” (xvi).
A.P. Stabler (1969, p.99), maintaining that the earliest dramatic versions of the Hamlet story, including the Ur-Hamlet and Der Bestrafte Brudermord, as well as the First and Second Quartos, originate in Belleforest’s Histoires, Wilson’s supposition by tracing the original French of the 1582 Paris edition of Belleforest to suggest verbal cues that led to Sh.’s development of Polonius, Gertrude, and Ophelia:
While it is true that Belleforest does not apply these specific adjectives [“praesumptione quam solertia abundantior”] to [Polonius] whom Sh.’s Hamlet was later to term “thou wretched, rash, intruding fool,” both the assurance or presumption, and lack of judgment, are clearly indicated in Belleforest’s account (largely unchanged from that of Saxo) of the sounselor’s activities. Among the friends of Feng (Claudius) there is one who, more than all the rest, suspects that Amleth’s madness is feigned. This friend proposes that an interview be arranged between Amleth and his mother, Queen Gerutha, and that a spy be concealed in the room to hear whether, in supposed privacy with his mother, Amleth will depart from his pretense of madness. The counselor further offers himself for the role of eavesdropper. Feng agrees, preparations are made, the friend secretly enters the queen’s chamber and hides under a quilt. On being summoned to the interview Amleth, cunning and cautious, suspects treachery. Still playing the madman, he leaps on to the quilt, flapping his arms and crowing like a rooster; then, feeling a man hidden underneath, Amleth runs him trhough with his sword. In Belleforest’s account, then, Polonius’s prototype is well characterized: presumption or assurance in suggesting this plot to ruin a royal prince, and lack of judgment certainly in underestimating the wisdom and cunning of Amleth. Saxo’s characterization of the man makes the picture no clearer, and hence is unnecessary here as an immediate source. (208-9).
Stabler discounts Saxo’s role in two other instances: Queen Gerutha’s characterization as being lacerata [cleft] following Hamlet’s verbal scourging does uniquely present itself as a source for Gertrude’s “O Hamlet, thou has cleft my heart in twain.” Belleforest’s own phrasing “Although the Queen felt herself cut to the quick” suggests a similarity in Saxo, Belleforest, and Sh. that ought not privilege Saxo over Belleforest’s own verbs, piquer and toucher, both of which suggest “sharp and biting words” In general, Stabler finds in the characterization of the Queen, in the relationship between Hamlet and Ophelia as lovers, and in the appearance of a ghost (implied by Belleforest’s inclusion of the noun ombre [shade] to describe Amleth’s father’s memorial shade) strong support for Belleforest’s primacy as Sh.’s source: “In Belleforest, then, Polonius is a rascally and not to intelligent counselor, Gertrude is a sinner who receives a classic shending at the hands of her son and who undergoes therefrom a change of heart, and Ophelia one who has loved Hamlet long and well, an unwilling pawn in Claudius’s unsavory game of power politics.” (216)
Gollancz (1926, p. 319) finds no evidence of an earlier edition of the English prose translation and therefore takes up Elze’s argument that “Sh.’s Hamlet . . . has influenced the translator.” Geoffrey Bullough (1973, 7:11) follows Gollancz: “That [edition] of Paris, 1582, containing many textual alterations from 1576, was used by the anonymous English translator in The Hystorie of Hamblet (London, 1608) which is a dull, fairly close version but bears evidence in the Closet scene (p. 94) that its author had seen Hamlet performed. Probably the success of the play and its Quartos explains why the Hystorie was published.” Furthermore, Harold Jenkins (ed. 1982, pp. 96): “A question that arises but is hardly possible to answer is whether all that Sh. inherited from Belleforest came to him through the Ur-Hamlet; or whether the resemblances (including even odd verbal parallels) are such as to suggest that while working from the stage play he also looked beyond it and read Belleforest for himself. The second alternative presents us with the possibility that some things common to Belleforest and Sh. were not in the Ur-Hamlet. Yet it is as inconceivable that the Ur-Hamlet did not use Belleforest as it is that Sh. did not use the Ur-Hamlet.” In adapting the original Latin version of the legend to his own purposes, Belleforest adopts the moralistic tone of his time, digressing to expatiate on the fate of rulers and to harangue against women’s frailty. He also apologizes for the barbarity of the common people and the cruelty of princes in pre-Christian Denmark. Bullough (1973, 7:11-12):
Belleforest does not understand the age of saga and its ethical code. Saxo had generalized against women with reference to Hermutrude’s disloyalty. Belleforest increases the misogyny. He also apologizes for the savery of his story, which happened ‘long time before Denmark received the faith of Jesus Christ’, when ‘the common people were barbarous and uncivill and their princes cruell, without faith or loyaltie’. . . . Every point is obscured by laborious moralizing. At the close Belleforest apologizes again for writing ‘these strange histories, and of people that were uncivilized, that the vertue of these rude people may give more splendour to our nation.’”
Additionally, Feng’s murder of Horwendille is a private matter in Saxo, defended by Feng as an act to protect Gerutha from her husband’s abusive treatment. Belleforest makes it a public affair, with accomplices assisting Feng at a banquet. Bullough (1973, 7:12) characterizes this change as a “bungled” alteration. The conspiratorial nature of Horwendille’s death, assisted by Danish lords and tacitly confirmed by Geruth’s silence, is a dramatic change from Saxo. It is nowhere found in Sh.
Gollancz (1927, pp. 27-32) argues that Livy’s influence on Saxo (and Sh.) is more definite:
The merest outline of the plot cannot fail to show the striking likeness between the tales of Hamlet and Lucius Junius Brutus. Apart from general resemblances (the usurping uncle; the persecuted nephew, who escapes by feigning madness; the journey; the oracular utterances; the outwitting of the comrades; the well-matured plans for vengeance), there are certain points in the former story which must have been borrowed directly from the latter. This is especially true of Hamlet’s device of putting the gold in the sticks. This could not be due to mere coincidence; and moreover, the evidence seems to show that Saxo himself borrowed this incident from the account of Brutus in Valerius Maximus; one phrase at least from the passage in the Memorabilia was transferred from Brutus to Hamlet [obtusi cordis esse]. (27-8)
Bullough (7:7): “Saxo would read this [narrative of Brutus] in Livy, I. Ch. 56. . . Plutarch does not relate this part of Brutus’s life; Sh. would know it from Livy” (7).
Bullough (1973, 7:80-1), perhaps impressed by the case made by Gollancz (1927, pp. 27-32) concerning the “unmistakable” influence of Livy on Saxo Grammaticus, reprints a key passage from Holland’s English translation of The Romane Historie (1600) as a possible source for Sh.’s play:
And therefore composing and framing himself of purpose to counterfeit a noddie and a verie innocent, as suffering himself, and all that he had to fall into the kings hands as an escheat, he refused not to be misnamed Brutus, a name appropriate to unreasonable creatures; that under the shadow and colour of that surname, that courage of his lying close hid, which should one day set free the cittie of Rome, might abide the full time and appeare in due season. This Brutus being by the Tarquines brought to Delphi, as their laughing stock to make them pastime by the way, rather than a meet mate to accompany them, carried with him (as men say) for to offer and present unto Apollo, a golden rod within a staffe of cornell wood, made hollow for the purpose: the very type and resemblance by secret circumstances, of his naturall disposition. (80)
Bullough (1973, 7:14) suggests that Belleforest’s expansion of Amleth’s revenge address to his father conveys the popularity of revenge for the Elizabethan audience. Amleth’s elaborate murder of the courtiers (getting them inebriated and pinning them under a flaming tapestry) and prescient switching of his sword nailed into its scabbard with the king’s is subsequently “witty” and “strange” (Bullough [1973, 7:14]). The French translator further alters Saxo in one significant way: while commending Amleth’s heroic address to his people, in which he reminds them of his heroic removal of a tyrant and the need for forgiveness toward his mother, Belleforest alters the means by which Amleth contends with the king of England, who was Fengon’s confidante. The king’s plan to avenge Fengon’s death includes the Amazonian Queen of Scotland, whose hatred of men makes Amleth a suitable visitor and victim, and leaves the king’s hands untainted by blood. As well, Belleforest elides the more melodramatic encounters and machinations of the Scottish queen to win Amleth’s hand: gone are the shield and letter through which the Queen literally inscribes herself into a marriage with Amleth.
The presence of the Scottish queen Hermetrude introduces a theme of bigamy into the text, which follows Saxo but which is ignored by Sh. The tainted domestic life of Amleth, his marriage to two women, sets the stage for the rapid diminution of his kingdom: the embittered king of England, full of choler in seeing the unravelling of his plot to kill Amleth with the assistance of the Scottish queen, proceeds to conspire against Amleth and would have succeeded had his daughter not warned Amleth of the impending doom. Bullough (1973, pp. 14-15) notes that Belleforest, as is his wont, intensifies the English queen’s resentment over Amleth’s marriage to Hermetrude and characterizes Amleth’s susceptibility to Hermetrude’s subsequent betrayal of Amleth as a reflection of the “unbridled desires of his concupiscence.” Belleforest does diverge from Saxo’s account in creating a conspiracy between Hermetrude and Amleth’s eventual slayer, Wiglere, whereas Saxo simply records Hermetrude’s acquiescence to Wiglek once Amleth is killed. Again, Belleforest (Bullough [1973, 7:124] does offer a didactic, hortatory tone in attributing to Amleth’s story a degree of “modestie, courtesie, and continencie” that recommends Amleth as a figure worthy of emulation.
Jenkins (ed. 1982, p. 93) observes that Belleforest’s version of the story offers thematic and verbal details inherited by later dramatists. In particular, he points to three elements that could be directly attributable to the account of Amleth found in Histoires Tragiques. First, Saxo doesn't present the forfeiture of the ship’s wealth that Horwendille covenants with the Norwegian king at the start of the story. Second, this transfer of property at the start of the account is suggestively responsible for young Fortinbras’s recovery of his father’s vanquished lands in Sh.’s play. And third, Belleforest infers a greater intimacy between Amleth and the lady employed to seduce him than Saxo intimates, a passion which foreshadows Ophelia’s own devotion to Hamlet.
Moreover, Sh.’s ghost may find its pre-cursor in a verbal suggestion: Stopes (1915; 157-8; Gollancz 1926, p. 256) argues that Sh. may have conceived of the ghost from a passage in Belleforest. Amleth reproaches his mother for marrying again “sans respecter les ombres de mon päre [sic],” and “les ombres” became “the shades” and “the shades” became the ghost. Stabler (1962, p. 19), in fact, maintains that because the shade is precisely that of Prince Hamlet’s murdered father, “Belleforest must be credited with being the first to introduce a revenge ghost into the Hamlet story.” Jenkins (ed. 1982, p. 94) further observes that the ghost’s chief functions—indictment of the murderer, plea for vengeance, and spectral reappearance in Amleth’s charge against his mother that “les ombre de Horwendille” has been disrespectfully treated—are each instances where Belleforest may have anticipated Sh.
Kenneth Muir (1977, p. 158-61), for his part, does not mention the anonymous English translation in connection with his assessment of Belleforest as a source for Hamlet. Belleforest is a possible source for the Ur-Hamlet author, whether Sh., Kyd, or some other playwright: “Whichever source [Saxo or Belleforest] the author of the Ur-Hamlet used, he would have found the germ of all the main characters, except Laertes . . . as well as the basis for the feigned madness, the interview with Ophelia, the closet-scene, the voyage to England, and the changing of weapons in the final duel. If he used Belleforest, he would have found too Amleth’s melancholy and Gertrude’s adultery. But in neither of these sources was there a ghost [see Stabler above], a Mousetrap, a Laertes, or a Fortinbras; there were no drowning of Ophelia, no pirates, no grave-digger scene, and no Osric.
Julia Maxwell (2004: 554-5) has suggested that Belleforest’s novelization reflects the growing Counter-Reformation interest in Saxo and Danish history as a means of registering discontent with Protestant tyranny. Maxwell asserts that Belleforest adapts the historical work of the Magnus brothers, Swedish historians with a Catholic resistance to the Reformation energy of Danish rule, in order to address contemporary French rivalry between a fratricidally inclined Charles IX and his brother Henri. Thus, the Claudius/Hamlet Sr. dynamic (Saxo’s Horvendil/Fengo) becomes a vehicle for expressing polemical views on contemporary Swedish and French history:
Reading Hamlet in the light of the Counter-Reformation histories discussed here may have a bearing on the critical investigation of Sh.’s religion and his use of sources, which remain topics of perennial interest. That the Saxo, Krantz, Magnus, and Belleforest versions all either commented, or were used to comment, in some way on Europe’s Reformations increases considerably the likelihood that Sh. selected the story precisely for its pertinence in this respect, as well as for its narrative fascinations. Sh. need not have read all (or indeed any) of the legend’s prose variants to have been aware of its consistently polemical status. Certainly he was not the first to bring confessionally controversial allusions to the narrative. Well before the Ghost emerged onto the Elizabethan stage from purgatorial fires, lamenting his deprivation of the Catholic last rites, Belleforest had definitively established the Counter-Reformation appropriation of the legend.
Maxwell does find instances, however, in Hamlet of elements that may be traced to Sh.’s familiarity with Magnus’s 1567 Historia Olai Magni: the “sledded Polacks” allusion finds both visual and historical analogues in Magnus’s illustrations of sleds used for firing cannons in winter battles (1.1.62-63) and in the 1520 battle at Lake Asunden on ice between the Danish king, the Protestant Christian II and Sten Sture the Younger, the Catholic regent of Sweden. Maxwell believes that Belleforest turns to the Magnus Historia to find the Amleth story he would in turn incorporate into his Historia to promote his Counter-Reformation agenda:
Given the ideological instability of Scandinavian legend in this period, no particular allegiances (Catholic or republican) on Sh.’s part may be deduced automatically from his selection of Hamlet’s part may be deduced automatically from his selection of Hamlet’s story for dramatization. In fact, recovering the forgotten Counter-Reformation contexts of the Hamlet legend allows us to see clearly, not a Catholic Sh., but just how much he banished from his Hamlet one-sided propagandizing for any particular cause, including one to which he may or may not have been personally committed. At every point, Sh. multiplies perspectives and possibilities in a manner quite opposite to the one-track interpretative ingenuity (or perversity) of the Catholic historians discussed here. Sh. finds nothing, for instance, to say about Lutherans in the covenant between King Hamlet and the king of Norway, but rather discovers a way of setting in motion another son (Fortinbras) seeking to reclaim what belonged to his father. Likewise, the sledded Polacks are no longer an ally who have let down the side of Swedish Catholicism, but a slightly exotic enemy, briefly glimpsed because King Hamlet vanquished them so speedily. (554-5)
[see 1576 Belleforest edition link]
 (b) Saxo’s Historiæ Danicæ
Following the early eighteenth-century nomination of Saxo as the primary source, little critical attention was given to Saxo as long as Belleforest was nominated as the primary source, but for critics like James Plumptre who adduced that Sh. was drawn to Saxo because of possible historical allusions to Mary, Queen of Scots and James (1796; p. 5). Although Furness (ed. 1877, 2:88) cites Theobald (ed. 1733) as “the first to note that the plot of Hamlet is derived from Saxo Grammaticus,” he gives no further information on the Latin original or the interest that scholars have taken in this source. Furness’s interest in extant source texts centers primarily on the English Hystorie of Hamblet and the German Der Bestrafte Brudermord, both of which he includes in his edition, along with the 1603 Hamlet. George Hansen (1887), however, rekindled an interest in Scandinavian sources with his collection of twelfth-century versions of the legend of Hamlet, including Saxo’s: “Let no one, however, find more than a few traces of Sh.’s Hamlet in the Hamlet of the Danish chronicles. They are different beings, and it was by a happy thought that Sh. killed off his creation in the play, that the curious might not seek for further knowledge of such a prince in the rude legends and scattered ballads of the Skalds of Denmark” (9).
Oliver Elton (1894, pp. 398-413), in addition to translating the first nine Books of Saxo, provided an Appendix in which he compares Amleth to Hamlet, discussing sources and parallels for Saxo’s story, though Elton believes that Sh. “may” have worked from an “earlier play.” Gollancz (1898), similarly, turned to the Icelandic Ambales Saga for versions of the Hamlet legend. This resurgence in Scandinavian narratives reappears in Edward Dowden’s first Arden edition of the play (1899; xi-xiv), which reproduces a summary of Gollancz’s pre-Saxo Hamlet narratives. Within the next quarter of a century, Malone (1923) traced the literary history of the Saxo tale of Amleth, and Gollancz (1926) published a comprehensive study of the Scandinavian sources for Hamlet. Furthermore, Ethel Seaton (1935) offered a comprehensive survey of the literary relations between England and Scandinavia, which included English familiarity with Saxo’s Historiæ Danicæ.” Every one knows that Sh. probably got his idea for Hamlet, as for some other plays, from Belleforest’s Histoires tragiques; but few seem to have realized that Hamlet is not a chance tale inserted by Belleforest into Bandello’s collection, but one of a series of Scandinavian stories which Belleforest substitutes of set purpose for Italian tales” (298). Seaton (vii) still holds out the possibility for direct contact between Sh. and Saxo: “. . . for my private conviction that Sh., before writing Hamlet, had read not only Belleforst, but also the original story in Saxo, I could find no absolute proof. I have, however, hinted at the possibility of Sh. being acquainted with Saxo in connexion with yet another play, one in which the supernatural has at times a clearly Northern atmosphere (‘I’ll give thee a wind’. ‘Thou’rt kind’).
Dover Wilson (ed . 1934, p. xvi) specifically reopened the case for Saxo as a source for Hamlet when he cited certain “germinal phrases” as proof that Sh. must have relied on the original Latin text. Stabler (1964, pp. 207-16), however, has shown that these same ideas could have been suggested by Belleforest’s French (p. 9 above). In a series of essays following a dissertation on Belleforest (1959), Stabler (1962, 1964, 1965, 1966) pressed his argument for Belleforest’s Histoires Tragiques as a source for specific deviations from Saxo in Sh.’s Hamlet.
Subsequent publications by Yngve B. Olsson (1968) and Cay Dollerup (1975) revived interest in Saxo, despite the case made by Stabler (1964, 207-216) that there is no evidence of an independent line of derivation from the Latin original. In addition to Saxo, Olsson (1968, pp. 187-215) vigorously supports Albert Krantz’s Chronica Regnorum Aquilonarium (c. 1445-1517) as a possible source: he reprints this text in facsimile, offers a translation on facing pages, and analyzes correspondences against claims made in behalf of Belleforest:
. . . it would not be impossible to argue that the Hamlet story as it appears in Saxo and Krantz would have been adequate material for the man who wrote the Hamlet play. If it is not accepted . . . other versions of the Hamlet story should be considered, in the first play Krantz. In Krantz the author of Hamlet would have found a concise story of the revenge plot . . . and yet a few striking details (with parallels in Sh.), all in a language that should not have presented any difficulties even to a person with “small Latine” . . . (215)
Dollerup (1975, pp. 20-30) takes up Olsson’s argument in favor of Krantz, despite Stabler’s (1974) direct challenge:
It is obvious that Krantz’s influence on the English Hamlet, any at all, can have seen only secondary. But such indirect or supplementary information could conceivable have made Sh. or the author of the Ur-Hamlet disregard Hamlet’s adventures in England . . . So we cannot rule out the possibility that ‘it was through Krantz that the writer of Hamlet made his first acquaintance with the Horwendillus/Hamlet story.’ (30-1)
William F. Hansen (1983, pp. 147-153) identifies five post-Saxo historical works in Danish that indicate “how Saxo’s learned countrymen actually read his treatment of the Hamlet story.” While none of these accounts has been nominated as a direct or indirect source for the English Hamlet plays, together they mark the persistence of this story not only in the popular imagination but also in the recorded history of Denmark. The Legend Chronicle, which Hansen (1983, p.150) transcribes from a manuscript copied in the 15th century, is the youngest and the longest of the five accounts that draw either on oral tradition or on written sources unknown to modern scholars.
  (c) Ur-Hamlet
F.S. Boas (1901, pp. xlvi-liii), who invented the label Ur-Hamlet for the lost English play that had long been considered the immediate source for Sh.’s Hamlet, posits a circumstance rather than specifies a published text as the point of origin for its inspiration: “The dramatization of this story was doubtless prompted by the visit of English actors to the Court of Helsingör (Elsinore) in 1586. The troupe returned in the autumn of 1587, and it was probably in the latter part of this year, or in 1588,” that the old Hamlet play was written. Impetus for a new Hamlet, to Boas’s thinking, derived from a renewed enthusiasm for this lost play: “Sh., possibly stirred to emulation by the extraordinary success of Ben Jonson’s expanded version of The Spanish Tragedie, began in 1602 to remodel the kindred Ur-Hamlet, he would appear to have had as his basis, not Kyd’s play in its primitive form, but a popularized stage version of it.”
The existence of this text, the identity of its author, and its role as a Sh.an source remain major cruxes in source studies and introduce a provocative query for source studies of the play: did Sh. adapt his play from an unrecovered Ur-Hamlet, the play alluded to by Thomas Nashe in his 1589 introduction to the printed text of Menaphon? The few references which Nashe makes to the play suggest that Thomas Kyd, born to the “trade of Noverint,” had written a “Hamlet” drama in the Senecan tradition and that such a tradition was prominent in Sh.’s dramatic milieu: “. . . English Seneca read by candle-light yields many good sentences, as Blood is a beggar, and so forth; and if you entreat him fair in frosty morning, he will afford you whole Hamlets.” Both the question of an Ur-Hamlet and the identification of Kyd as the potential author dominate the critical examination of the Ur-Hamlet as a potential source for the play.
Malone (ed. 1790; 9:183) is responsible for giving credence to the notion that an anterior play was one of Sh.’s prime sources. Prior to Malone’s analysis, the existence of a non-Sh.an Hamlet was not considered in contemporary criticism. Alexander Pope succinctly presents the typical view: “This story was not invented by our Author; tho’ from whence he took it, I know not” (1723-5 ed; 6:344). In his “An Attempt to Ascertain the Order in which the Plays of Sh. were written “Malone (1778) considers the improbability of Sh.’s having composed his tragedy before 1589:
It is manifest from this passage [Nashe’s Epistle prefixed to Greene’s Arcadia] that some play on the story of Hamlet had been exhibited before the year 1589; but I am inclined to think that it was not Shakspeare’s drama, but an elder performance, on which, with the aid of the old prose History of Hamlet, his tragedy was formed.
Malone notes further: “Perhaps the original Hamlet was written by Thomas Kyd; who was the author of one play (and probably more) to which no name is affixed.” Drawing on this earlier essay, Malone, by the 1790 edition (1790 ed.; I, part 1: 305-6), exhibits a strong conviction that a precursor to Hamlet existed and that Kyd was the author of that play:
Perhaps the original Hamlet was written by Thomas Kyd; who was the authour of one play (and probably of more) to which no name is affixed. The only tragedy to which Kyd’s name is affixed (Cornelia). is a professed translation from the French of Garnier, who, as well as his translator, imitated Seneca
It is Malone who makes the case for including Kyd in the chronology for much of the critical commentary of the following century. The impact of Malone’s assertion can be found in the 1778 Supplement to Malone’s essay by George Steevens (Supplement, ed.1778: I, 76):
The person whom Nashe had in contemplation in this passage was, I believe, Thomas Kyd. The only play to which is name is affixed (Cornelia), is a professed translation from the French of Garnier, imitated Seneca, as did also Kyd.
Steevens’s belated acceptance of Malone’s theory that Kyd indeed penned a revenge play of Hamlet sets the stage for nineteenth-century confirmation of this account. Skottowe’s The Life of Sh.: Enquiries into the Originality of his Dramatic Plots and Characters (1824; II:1-34) illustrates the incorporation of this reasoned conjecture into the history of sources for Hamlet. He observes that this pre-1589 play “influenced him [Sh.] during the composition of his own Hamlet” (sig. B). Though this play is “lost,” Skottowe gives it credence alongside the black-letter quarto of Belleforest. Skottowe’s and William Lowndes’s belief in the existence of this Ur-Hamlet, however, were not unequivocal for the Sh.an critics of the mid-Victorian period. Even though Samuel Weller SINGER’s edition (1826: 10:151-55 ) recognizes this lost play as part of the source tapestry, in his Pictorial Edition (1839-43; pt. 10: 92), Charles Knight questions the validity of the notion promulgated by Collier and others that this Ur-Hamlet by Kyd indeed engendered Sh.’s play:
Not a tittle of distinct evidence exists to show that there was any other play of Hamlet but that of Shakspere; and all the collateral evidence upon which it is inferred that an early play of Hamlet than Shakspere’s did exist, may, on the other hand, be taken to prove that Shakspere’s original sketch of Hamlet was in repute at an earlier period than is commonly assigned as its date (92)
Knight cites Collier, Skottowe, and William Lownde’s Bibliographer’s Manual (1834; vol. 4) as his sources for the notion that Kyd authored this play.
Dyce (1857 ed.; 5: clxxxv-clxxvi) too questions whether Sh. derived incidents from The Hystorie or from “the older drama on the same subject.” He proposes “an earlier tragedy on the same subject, which no longer exists, and which perhaps (like many other old dramas) never reached the press.” A later editor like White (1862; XI: 5-9) refuses to nominate either an earlier play or a prose translation of Belleforest, preferring to speak of “one intermediate form between the old story and the play which has come down to us” (8):
Only one Hamlet is known to English dramatic literature. But there appears to be little room for doubt that before Sh. wrote for the stage the legend of the Danish prince had been made the subject of a tragedy which passed into oblivion upon the appearance of the one that was to live in the world’s memory forever.
The vacillation over the role of the Ur-Hamlet in the genealogy of sources remained constant for much of the later-Victorian period. Howard Staunton (1858-60; 3:328) expresses this critical ambiguity over the role of this earlier play in the shaping of Sh.’s play.:
The original story of “Hamlet,” or “Amleth” is related by the Danish historian Saxo Grammaticus, and was adopted by Belleforest in his collection of novels, 1564. From the French of the novelist, it was rendered into English at an early date, and printed under the title of “The Hystorie of Hamblet.” If there were really a tragedy of “Hamlet” anterior to the immortal drama by Sh., we may reasonably assume that he derived the outline of his plot from that source. If no such play existed, he probably constructed it entirely from the rude materials furnished by “The Historie of Hamblet.”
Staunton’s acceptance of the Ur-Hamlet is voiced, however, with an equivocation: “if” an Ur-Hamlet existed, we may presume that Sh. used it. Staunton’s sentiments regarding the unfortunate absence of the play-text reappear in James O. Halliwell (1853-65; 14:121-51), though Halliwell (1863-5 ed.; 14:122) is prepared to accept the existence of the Ur-Hamlet as a fact, regardless of Sh.’s use of it: “This older tragedy of Hamlet has unfortunately perished, and it will now probably never be ascertained whether Sh. derived his incidents from it, or whether he used a wretched prose translation of Belleforest, a popular romance called the Historie of Hamblet, the only known copy of which bears the date of 1608, but printed also most likely many years earlier.” Halliwell’s reprinting of the English translation from Collier suggests that he would have also printed the Ur-Hamlet had it survived.
By the later editions of the nineteenth century, the Ur-Hamlet is inextricably bound up in a genealogy that begins with Saxo and continues with either Belleforest’s prose narrative or its English translation. White (1857-66 ed., X : 5-23) provides a clear exposition of the Hamlet lineage:
Only one Hamlet is known to English dramatic literature. But there appears to be little room for doubt that before Sh. wrote for the stage the legend of the Danish prince has been made the subject of a tragedy which passed into oblivion upon the appearance of the one that was to live in the world’s memory forever.
Thus, mid- to late-nineteenth century editions grudgingly admit the existence of an Ur-Hamlet and its possible authorship by Kyd. The authorship question will reappear and find greater acceptance after Furness.
The discovery of a German play, Der Bestrafte Brudermord [see section: Later Accretions below] further complicated the narrative of sources and introduced a new wrinkle in scholarly considerations of the “Ur-Hamlet, as R.G. Latham (1872; 82-104; J. Corbin 1895; 6) first presents the notion that the German play, Der Bestrafte Brudermord, was not based on Sh.’s Q1, but rather was derived from this Ur-Hamlet that Sh. also gleaned for his drama. Thus, the genealogy from “Kyd’s” Ur-Hamlet to Sh.’s Hamlet is disturbed by the suggestion that Der Bestrafte Brudermord may indeed contain a trace of the “Ur-Hamlet.” These critics consider both stylistic and historical ingredients to arrive at their conclusions. Latham (p. 102) attributes two classical allusion in Der Bestrafte Brudermord to a source that had an author more trained in classics than Sh., and argues that the reference in Der Bestrafte Brudermord to Hamlet’s being sent to Portugal and never seen again must have derived chronologically closely to an expedition in 1589 by one Don Sebastian of Portugal, whose expedition into Africa resulted in 11,000 deaths. Following Latham (see too Corbin 1895; 31ff), Dowden (1899), who edited the first Arden edition, argues that the Ur-Hamlet was indeed Kyd’s play, and cites Corbin’s study (1895). But Dowden also argues (xviii) that while a Kyd Ur-Hamlet may have existed, there is nothing “pre-Shakespearian” or similar to Kyd’s own drama in Sh.’s play.
Lewis (1907; 45) argues that Kyd indeed is the only likely source for Der Bestrafte Brudermord ’s inclusion of certain details. Indeed, he suggests that Kyd’s presence is the “missing link” between Belleforest and the “German Hamlet” and between Belleforest and Sh. (1907; 42, 58-69), a view predicated on a faulty premise:
whatever we find in both Belleforest and the German adaptor, or in both Belleforest and Sh., must have been in Kyd; for how else could the late dramatist have stumbled upon it? And whatever we find common to the German dramatist and Sh. must also have been in Kyd . . . .
Kyd’s placement within that milieu and within the genealogy of Sh.’s play remains, however, indeterminate. While Furness will admit that the reference to “Portugal” may refer to an unfortunate excursion to Portugal in 1589, and thus date the Der Bestrafte Brudermord as containing Ur-Hamlet ingredients from 1589, he sees the Der Bestrafte Brudermord rather as an adaption of Sh.’s Q1. The Ur-Hamlet question as it relates to the Der Bestrafte Brudermord is a non-issue.
F.G. Fleay (1891; 2:34) believes that “Kyd’s Hamlet” and The Taming of a Shrew “passed into the possession of the Lord Strange’s (Earl of Derby’s) men in 1594, and were acted by them at Newington Butts in June, when, at his death, their patronage was transferred to the Lord of Chamberlain. “ Dover Wilson (ed. 1936, pp. xii-xxiv) considers the dating of the “earlier play” as persuasive evidence that Sh.’s company may have acquired an early Hamlet play during the plague years, 1592-4, and that this play may have been introduced into their repertoire after Kyd’s arrest on May 11, 1593. This genealogy provides Sh. with a likely access to a precursor that we now know as the “Ur-Hamlet.”
George Lyman Kittredge (ed. 1936, 1146) accepts the existence of an “old play on the subject” that intervenes between Belleforest and Sh.’s play but voices skepticism that Kyd indeed wrote the play: “The author is unknown.” Kittredge suggests that we may have “remnants of the old play” in the first quarto, which he suggested to be “merely a bad copy of an abridged version of Sh.’s Hamlet—perhaps of a version cobbled up for provincial acting.” Charles Jasper Sisson (ed. 1954, p. 997) concurs, suggesting that there is no evidence that Kyd wrote an Ur-Hamlet or that Sh. ever used such an early play as a source. He refers to Sh’s play as a “thoroughgoing and original refashioning of the story.” Sisson is willing to suggest that Hamlet was part of the “common knowledge” of the period that produced a popular play by 1594, which Sh. may or may not have seen.
In the late twentieth century, Bullough (1973, 7:19) compiled the major sources and analogues for Hamlet and suggested hypothetically that The Spanish Tragedy could be a precursor to both the Ur-Hamlet and Sh.’s play, an assumption predicated on the Spanish Tragedy’s less sophisticated role for Andrea’s Ghost and the more unified incorporation of the play-within-the-play in Sh.’s Hamlet. He concludes, however, that it is impossible to know the relationship between Kyd’s play and the Ur-Hamlet. Bullough does elaborate on the topicality of a play like Hamlet [see Historical Allusions] and the existence of an Ur-Hamlet at a time when James VI was “called on by many Scottish nobles to avenge his mother’s murder by Queen Elizabeth” (1973 ed.; 7:18).
Jenkins’s refutation of Bullough>’sHamlet and The Spanish Tragedy, which suggests a closer affinity between Hamlet and the Ur-Hamlet than that between The Spanish Tragedy and the “Ur-Hamlet.” By assuming the later placement of The Spanish Tragedy in the genealogical line from a common Ur-Hamlet, Jenkins inverts the chronology that Bullough establishes and argues for a closer engagement between Belleforest and the Ur-Hamlet. Indeed, those features prominent in Hamlet and The Spanish Tragedy (ghost, madness, revenge themes, reproaches over delay, suicidal thoughts) convey ingredients found, not in Belleforest, but in the Ur-Hamlet. Jenkins (ed. 1982, pp. 82-83) indeed avers that topical references by Thomas Lodge in 1596 (recording a wan “ghost which cried so miserably at the theater, like an oyster wife, Hamlet, revenge”) and Nashe’s 1589 invective attest to a climate of revenge plays based on Hamlet and to a literary environment from which Sh. could draw his tale. Jenkins (ed. 1982, p. 98) further argues that the complexities of characterization of major and minor characters and “moral and psychological depth” of actions argues for Sh.’s profound effect on a Belleforest plot that Kyd’s The Spanish Tragedy treats superficially. Too, Sh.’s treatment of the ghost, for Jenkins, must have a degree of sophistication that was lacking in the Ur-Hamlet’s white-vizarded ghost crying “Revenge.” Bullough (1973, 7:28) too suggests that the Ur-Hamlet’s ghost “only dimly foreshadowed” Hamlet’s creation. Jenkins (ed. 1982, p. 85) is willing to offer some conclusions as tenable: the dismissal of attempts to work back from the quartos and the German Der Bestrafte Brudermord under the assumption that the Ur-Hamlet was the source of all of them (as Latham and Lewis presume); and the dismissal of notions that Sh.’s play is a structural analogue to the Ur-Hamlet in light of Sh.’s penchant for adapting his sources.
Thus, late twentieth-century editions and commentaries have tended to coalesce around a common premise: there was most likely some “Hamlet” play that pre-dated Sh.’s own drama and that Thomas Kyd was a likely candidate for authorship of that play. In their Textual Companion to the one -volume Oxford edition (1987), Stanley Wells and Gary Taylor refer to the “lost English play of the 1580s.” They, however, “cannot put much faith in internal evidence drawn from a lost text.” They suggest that its failure to provide an echo of that earlier play’s most famous utterance, “Hamlet, revenge” renders the claim improbable that it was one of Sh.’s sources. On the other hand, Wells and Gary Taylor do believe that it is possible that this “lost play” may have contributed to Sh’s play: in their estimation, it is possible that in Q1 divergences from Q2/F1, there may be contamination by “memories of the earlier play.” Gertrude’s character in Q1 may also be accounted for by this lost source, since her character in Q1 is closer to earlier narrative acounts and verbal parallels with The Spanish Tragedy.
  (d) Der Berstrafte Brudermord (Fratricide Punished)
The German play, Tragoedia der Bestrafte Brudermord oder Prinz Hamlet aus Dennemark, occupies a curious position in the genealogy of sources for Hamlet. Neither a source nor a contemporary analogue, a manuscript of the play, now lost, bore the date October 27th 1710 and was known to have been in the possession of actor Conrad Ekhof, who died in 1778 (Bullough 1973, p. 113). Abstracted in 1779 and published in full in the periodical Olla Potrida in 1781, the manuscript has disappeared and has left a “puzzle” in the story of the sources for Sh.’s play.
Albert Cohn (1865, p. cxx) conjectures that “Fratricide Punished” is a later version of a “far older German version” performed at Dresden in 1626 and transported to Germany in 1603: “The piece approaches most nearly to that form of Sh.’s Hamlet which we find in the Quarto of 1603. In this view of the play’s proximity to Q1, Cohn follows Bernhardy in suspecting that the German Hamlet follows an earlier version than even Q1: “we are tempted to assume that Hamlet must have appeared on the English stage in an earlier form that that of the Quarto of 1603, and the German piece is a weak copy of the earlier form, little as the genius of the great poet appears in it.”
With the presence of this play prior to Sh’s First Folio, a late Victorian traditionof critics (Latham 1872: 91; Lewis 1907: 43-57) attempted to show that Der Bestrafte Brudermord reflected an earlier play than Sh.’s. For Latham, Der Bestrafte Brudermord contained traces of a play-text that Sh. would use for developing his play. For Lewis, Der Bestrafte Brudermord was definitively an ancestor of a Hamlet text written by Thomas Kyd (see Ur-Hamlet section). Indeed, Lewis (1907, p. 58) proceeds to affirm Latham’s thesis of an earlier source play by working backwards to suggest that “by comparison of Sh.’s Hamlet with the German play, and of both with Belleforest’s novel, we may hit with certainty upon many elements which must have been present in Kyd’s play”: “More minute examination, however, suggested to several scholars (especially Dr. Latham) that the German play was adapted not from Sh. at all, but from that earlier play now ascribed to Kyd.” Lewis considers that Kyd’s classicism and an allusion to Portugal in the German Hamlet’s reply to Claudius to send him to Portugal “so that I may never come back again.” “This, said Latham, is an allusion to the unfortunate expedition to Portugal in 1589, in which eleven thousand soldiers perished. The inference is that the source play must have been written shortly after that date; and hence it must have been Kyd’s, not Sh.’s.”
Late nineteenth century editions, while admitting the presence of the Der Bestrafte Brudermord during the early seventeenth century, tend to characterize the play as a derivative of an early Sh. version, particularly the first quarto of 1603. Furness (1877 ed., II:116), though skeptical over the viability of Der Bestrafte Brudermord to offer Sh.ans a credible Sh.an analogue, does believe that the play possesses enough historical documentation “to show that we have here an old drama of no ordinary interest to Shakespearian students.” He (p. 120) concludes:
It is probably needless to call attention to what must strike every one at the first glance, merely at the Dramatis Personae of Fratricide Punished, and that is the name given to Polonius, which is, except in one letter, the same as that in Q1. This is noted by all who have touched upon the subject of this German play. Again, the very same Hamlet shows that the adapter of the German play at least did not go to Belleforest for his tragedy. Furthermore, the allusion to Jephtha points so clearly to the old English ballad that I think there can be little doubt that in Fratricide Punished we have a translation of an old English tragedy and most probably the one which is the ground work of the Quarto of 1603.
Appleton Morgan (1891, p.4-5) suggests that the acting company in Germany had their play in their repertory and repeated it, ignoring dialogue and other philosophical or introspective moments in the play. The story of Hamlet is there, but with “travesty” of improvisation. This theory of “localisms and gags,” or topical comedy and references, accounts for the comedy that one finds within the play: “. . . when a new play called Hamlet (Sh.’s, or the prior one of which the commentators tell us) was played in England in or about 1589, the actor who impersonated Hamlet worked in an allusion to what then was a matter of public indignation, viz.: Essex’s disastrous expedition to Portugal in 1589, in which, out of the 1100 officers and 21,000 common soldiers who started with him, 350 officers and 1100 soldiers never lived to come back. The localism certainly had no meaning in Germany, and had nothing to do with the play either in Germany or in England” (6). Similarly, Gustav Tanger (1888) argued that Der Bestrafte Brudermord is based essentially on Q1, modified by the stage tradition and interpolated by actors adapting Q1 with remembrances of the later Q2, a view Wilhelm Creizenach (1904) counters by positing a “Y” text that falls between Q1 and Q2: Der Bestrafte Brudermord is “traceable to a stock-piece of English players traveling in Germany . . . the Sh.an troupe must have played a version of Hamlet [Y] in which again the characteristics of A [Q1] and B [Q2] were combined” (200).
Evans (1905) traces Der Bestrafte Brudermord to the influences of both Belleforest and an Ur-Hamlet written by Kyd, refuting Creizenach’s hypothesis that only a Sh.an pre-cursor lies behind the play: Der Bestrafte Brudermord “in certain respects stands in closer relation to Belleforest than does Sh., and that . . . in passages where [Der Bestrafte Brudermord] varies from the Sh.’ian versions it shows undeniable agreement, both as regards phraseology and motif, with the extant works of Thomas Kyd” (449).
Grant White (ed. 1912, 20) incorporates the existence of Der Bestrafte Brudermord into the chronology of Sh.’s sources. Citing C.H. Herford (ed. 1912, p. 20), White suggests that Der Bestrafte Brudermord‘s usefulness is that it reflects one and perhaps two older versions of Hamlet: “[T] he quarto of 1603 did not represent or even misrepresent the same play as did that of 1604, but an earlier version in which beside evidence of Sh.’s hand there is evidence . . . of alien work. Corroboration of this view is found in the rude German version of Hamlet, Der Bestrafte Brudermord . . . which seems based on the version underlying the first quarto, as well as in part on the pre-Shakespearian version.” Dover Wilson (ed. 1936) considers Der Bestrafte Brudermord “the most debased of all [Hamlet texts]”: it “a deliberate scion of the main English stock and at least possible that its derivation belongs to a date before that at which Sh.’s Hamlet took final shape. But though for this reason of some importance for the history of Hamlet, and though also at one or two points it throws light upon Sh.’s meaning, it gives us no help in determining what Sh. actually wrote himself” (xxv).
Writing at about the same time Fredson Bowers (1933, p. 101-08) argues that a play titled Alphonsus, Emperor of Germany, dated around 1597-9, shows an Ur-Hamlet that is the source of both this anonymous play and Der Bestrafte Brudermord. Bowers traces the revenge structure of the play:
Alphonsus is a tyrant and Claudius a usurper whose personal safety is seriously endangered by the growing opposition of their enemies. Each king, by what may be considered an accident, is faced with a hotheaded, bloodthirsty youth seeking revenge for the murder of a father, who in each case has been the counselor of the king. Both Claudius and Alphonsus allay suspicions that they have been connected with the murder, and, seizing this opportunity for disposing of their foes, direct the young revengers against them. (102)
As with Dover Wilson, Bowers attempts to distance Sh.’s play from the German play of Hamlet: “The chief resemblances of Alphonsus (with the exception of this scene) are to the ghost-scenes which critics have almost unanimously accepted as being closer to th Ur-Hamlet than any other portion of Sh.’s play, and to the scenes of Claudius and Laertes, which certainly must have been present in some form in an earlier version than Sh.’s.” This notion that the Der Bestrafte Brudermord’s chief worth is to be seen in its debased treatment of Sh’s play or slavish adaptation of an Ur-Hamlet is maintained as well by Muir (1977, p. 160-1).
Jenkins (ed. 1982, p. 113) notes that the extant play, less than half the length of Q1, contains much of the action from Sh’s play, often in the same structural arrangement, but lacking in the soliloquies so characteristic of Sh. With the absence of these speeches of characterization and their psychomachia, the play has an allegorized prologue between Night, Alecto, Thisiphone, and Magera, farcical moments such as the Ghost slapping the sentry’s ear in the opening act, and an absurd courtier called Phantasmo (Sh’s Osric), whom the mad Ophelia mistakes for Hamlet. The play also includes the slapstick deaths of the two banditti (Sh’s Rosencrantz and Guildenstern) on an island as they attempt to shoot Hamlet, a scene not found in any of Sh.’s sources nor in the various versions of Sh’s play. This incident of the two banditti originally led Lewis (1910, pp. 50-2) to argue for the missing Kyd play since Sh fails to include it in either of his quartos. However, Jenkins (ed. 1982, p. 113) argues that “much of the farcical matter must have accrued in Germany.” Bullough (1973, 7:23) observes that even more dramatic elements experience a sea-change: Ophelia, who complains of being pestered by Hamlet, is transformed into a “nymphomaniac” after her father’s death, then infatuated with Phantasmo in comic scenes.
Jenkins argues forcefully that Der Bestrafte Brudermord is a “degenerate” form of Hamlet and conjectures that English actors touring Germany performed it in an already corrupted form. In this, Jenkins is anticipated by Latham, who, in supposing an earlier “Hamlet” play by some unknown author, argued that records show a “connection, of more than ordinary closeness, between the German and English theatres, towards the end of the sixteenth and at the beginning of the seventeenth centuries” (82) and that such dramatic proximity produced a possible transfer of Hamlet material between England and Germany. That it is not a descendant of the “Ur-Hamlet, “ the echoes to Sh.’s Q1 and Folio being prolific in number, would undermine its importance as a storehouse of Ur-Hamlet source material that Sh. could have used when he was first composing his play. A number of other critics agree with Jenkins (Bullough [1973, 7:24], G.R. Hibbard [ed. 1987, pp. 373-78]) in rejecting the notion that the “Ur-Hamlet “ is present in any significant sections in Der Bestrafte Brudermord, a theory that would deny Sh.’s own play its degree of uniqueness of structure and intent as play-text.
In the German play, Ophelia’s father is called “Corambus"; in Q1, he is called Corambis. Jenkins can deduce no reason for the name change to Corambis, noting that it is unlikely to have been Sh.’s error (Hibbard [ed. 1987, p. 376]). More probable is the notion that it is an error in a memorial reconstruction already replete in degenerate elements. Jenkins (ed. 1982, p. 35) does note that the name would be used by Sh. in later plays, and these plays may have been the source of the actor’s reconstruction. The presence of the name in both Q1 and Der Bestrafte Brudermord suggests that Q1 is a primary source for the German play.
More significant for Jenkins and Bullough are the large number of correspondences between Der Bestrafte Brudermord and Q2, the quarto published in 1604. George Ian Duthie (1941, pp. 240-48; 248-52) notes thirty-six instances of agreement between Q2 and the German play and twenty-one similarities between Q1 and Der Bestrafte Brudermord. Jenkins, in accounting for the presence of both Q1 and Q2 in Der Bestrafte Brudermord, embraces Duthie’s notion that the play evolved from a group of actors whose experience encompassed more than one version of the play. Jenkins (ed. 1982, pp. 121-2) will go so far as to suggest that the Ur-Hamlet may be visible in a handful of references, but there alone. Citing a few scenes in Der Bestrafte Brudermord (e.g. Hamlet’s vow of a vengeance so memorable that “posterity shall talk of it forever”), Jenkins believes that perhaps one actor had remembrances of his performance in an Ur-Hamlet and contributed those lines to the German production.
Hibbard (ed. 1987, p. 373) suggests that alterations in Der Bestrafte Brudermord reflect a classical influence: the play is divided into five acts with fresh scenes beginning when a new character enters a scene and a Senecan prologue portrays Night invoking the three Furies to “kindle the fire of revenge” within Hamlet. Cleaving to this attempt at classical structure, however, is the knockabout comedy we have noticed. Hibbard (ed. 1987, p. 373) conjectures that a German translator modified the English play for a German audience and a small acting troupe, inserting classical structures, bits of local references, and farcical ingredients, a notion anticipated again by Latham and Lewis.
Expressing a minority opinion, countered by Jenkins and Hibbard, is Stabler (1969, pp. 97-105), who argues that Der Bestrafte Brudermord is a clear redaction of an Ur-Hamlet which was closely drawn from Belleforest’s narrative. Contending that the accretions in the German play are too numerous and substantive to be mere “contamination” by dramatic “pirates,” Stabler (1969) suggests that the presence of so many elements from Belleforest in Hamlet and in Der Bestrafte Brudermord must suppose a common ancestor, an Ur-Hamlet close to Belleforest’s narrative. Jenkins (ed. 1982, p. 119) and Hibbard (ed. 1987, p. 378) both rebut this notion by suggesting that an Ur-Hamlet is not needed to account for the alterations, positing rather that a fluid environment in which Q1 and Q2 are being drawn upon alongside German accretions.
Thus, the seminal importance of Der Bestrafte Brudermord in this genealogy is its role in transforming and adapting earlier Sh.an versions with possible Ur-Hamlet additions. Jenkins grudgingly denies the play a role as a depository of significant pre-Sh.an Ur-Hamlet material, asserting rather magisterially the need for dismissing this “mirage” from Hamlet source studies (ed. 1982, p. 122). Ann Thompson and Taylor (ed. 2006) remain open to the possibility that the “ur Hamlet” was Sh.’s own play: “There is general agreement that, stylistically, the texts of Hamlet printed in 1604-5 and 1623 ‘cannot belong to the years before 1590’ (138), but nevertheless it is not logically impossible that the play referred to by Nashe was an earlier version by Sh. and not by Kyd. Nor is it logically impossible that the play referred to by Lodge was an earlier version by Sh.” (46).
 
 II. OTHER PROBABLE SOURCES
 (a) Seneca
Thomas Nashe’s satirical assault on the Senecan ingredients in what we now characterize as the Ur-Hamlet (“But . . . Seneca, let blood line by line and page by page, at lengthmust needs die to our stage . . . “) reminds us, nevertheless, that Senecan revenge elements and allusions, as well as the dramatic elements from Aeschylus and Euripides, are part of the classical source history of Sh.’s play. Sh.’s use of classical sources for isolated passages was noted by, among others, Charles Gildon (in Rowe, ed. 1709; vol. 7 [1710]), John Upton (1746, 60-4), and Theobald (ed. 1733 and in his letter to Warburton (1 Jan. 1730, fol.4; Nichols, Illus., 2: 378)) [see individual TLNs for these allusions].
H.R.D. Anders (1904, rpt. 1965, p. 36), diminishes Sh.’s direct quote of classical sources:
The Hamlet Tragedy, as we have it, still bears marks of Senecan influence. The appearance of the Ghost crying for Revenge [but Ham.’s ghost does not] is due to the Roman tragedian. Madness, murder, the guilty wife are all motifs which pervade the drama of Seneca; but they are also present, or fore-shadowed, in Saxo-Belleforest.
Others, however, followed the early eighteenth-century tracing of verbal allusions. R. Travers (ed. 1929) believes that Hamlet’s evocative “witching time of night” (TLN 2260) echoes the curse offered by the Ghost of Tantalus at the beginning of Seneca’s Thyestes.
Beyond isolated verbal echoes, E.E. Stoll (1919, 17-19) argues that the ghost’s reproach to Hamlet’s delay at TLN 2491 is reflective of the technique of the Senecan and neo-Senecan revenge, rather than a psychological effect that demonstrates a failure of resolve: “Mere exhortation, not damaging revelation of character, is the function of self-reproaches in the old Latin dramatis, artistic sponsor of Kyd and Marston, and creator of the revenge-play type. In the Thyestes, Atreus broods over his remissness somewhat like Hieronimo and Hamlet. “O Soul so sluggish, spiritless, and weak, he cries; but like them, it would seem, he is not ordinarily sluggish and not spiritless or weak at all.” Lewis (apud George Rylands, ed. 1947, Notes) believes that there is an echo, both verbal and philosophical, in Hamlet’s famous stoic resoluteness (in TLN 3671-3673+1) of Seneca’s Nihil peris ex tuo tempore, nam quod relinquis alienum est [You are throwing away none of your own time; for what you leave behind does not belong to you] (Epist. lxix).
The “Pyladean” quality of Horatio and Hamlet’s relationship is also noted by Thomas Davies (1784; 3.89): “The warm and pathetic address of Hamlet to his friend is, I think, not unlike that of Orestes to Pylades in the Electra of Euripides.” Davies cites Michael Wodhull’s 1782 translation: “Thee, O my Pylades, I deem the first/Of men for they fidelity and friendship,/And my unsever’d comrade!” Given the assumption that Sh. knew little or no Greek, the means by which Sh. gained access to earlier classical writers occupied many source studies.
Bullough (1973, VII: 25, 37) includes “analogues” from Jasper Heywood’s 1559 translation of Seneca’s Troades and Studley’s 1581 translation of Seneca His Tenne Tragedies for possible sources or influences for the appearance of the ghost [Thyestes I.i.1-64]:”Thus at the beginning of Agamemnon, Thyestes’ Ghost rises from Hell to describe his own adultery with his brother Atreus’ wife, and how Atreus took revenge by feasting him on the flesh of his own son; tells too how he raped his own daughter Pelopea (who later married Atreus) and had by her a son Aegysthus, who is now Clytemnestra’s paramour and will shortly help her murder Thestes’ nephew, her husband Agamemnon.” Bullough notes that the ghost, however, merely “expounds the past and prepares the atmosphere of horror.”
Bullough also suggests that Hamlet’s closet-scene (3.4.9-12) with Gertrude finds its analogue in Electra’s charge of adultery against Clythemnestra:
On this condition am I pleased, the Aulter to forsake,
If that this hand shall doe the deede, my death when I shall take.
Or els if in my throate to bath thy blade, thou doe delight,
Most willingly I yeelde my throate, and give thee leave to smite.
Or if though will chop of my heade in brutish beastly guise,
My necke a wayting for the wounde out stretched ready lies.
Thou hast committed sinfully a great and grievous gilt.
Goe purge thy hardned hands, the which thy husbande bloud have spilt.
In the former, the ghost of Thyestes ascends from “Tartar Dungeon deepe” to spread his curse on the house of Atreus; in the latter, Electra accuses her mother of adultery and murder.
Bullough also traces Sh.’s possible use in the bombastic speeches of his actors of Troades for Hecuba’s description of the Troy in flames and the death of Priam:
a). With fire and sworde thus battered lie her Turrets downe to nought.
The walles but late of high renowne lo here their ruinous fall:
The buildings burne, and flashing flame sweepes through the pallas al.
Thus every house ful hie it smoakes, of old Assarckes lande:
. . .
b). I saw the slaughter of the King, and how he lost his life:
By the’ aulter side (more mischief was) with stroake of Pyrrhus knife
When in his hand he wound his lockes, and drew the King to grounde,
And hid to hilts his wicked sword, in deepe and deadly wound.
Which when the gored King had tooke, as willing to bee slayne,
Out of the old mans thorate he drew his bloudy blade agayne.
Not pitty of his years (alas) in mans extreamest age,
From slaughter might his hand withhold,ne yet his yre asswage:
The Gods are witness of the same, and eake the sacrifices
That in his Kindgome holden was, that flat on ground now lies.
 (b) Euripides and Aeschylus
Louise Schleiner (1990; also Emrys Jones and Robert Miola) believes that Sh. used a number of mediated and unmediated sources for Hamlet, perhaps Latin translations of Euripides Oresteia [by Jean de Saint-Ravy] received from Ben Jonson’s library: “[Schleiner is] convinced that at least some passages of Euripides’ Orestes and Aeschylus’s Oresteia (in the later namely of the graveyard and matricide scenes of the Libation Bearers) by some means influenced Hamlet . . . . while writing Hamlet, he could have drawn not only on medieval sources but on the plays of Aeschylus and Euripides available in Latin translation, even perhaps reading through passages that interested him. . . ” (30). She cites the following lines from the “non-matricidal avenger son” from the Euripidean Orestes:
I think now
If I had asked my dead father at the time [i.e. at the grave]
If I should kill her, he would have begged me,
Gone down on his knees before me, and pleaded,
Implored me not to take my mother’s life. (ll. 287-91
 (c) Plutarch
Thomas Marc Parrott and Craig (ed. 1938, 12) believe that Sh. created the pirate ship and narrative of escape from his reading of Plutarch: “If it [the scene with the banditti in Der Bestrafte Brudermord who shoot each other rather than Hamlet] stood in the Ur-Hamlet, as we may believe, Sh. struck it out and substituted for it the incident of Hamlet’s boarding of the pirate ship and of his courteous treatment there – an incident plainly suggested by Sh.’s recent reading of Plutarch’s Life of Caesar. Nor can we imagine this scene to have been invented by the German translator whose additions are limited to coarse bits of clownage.”
Steve Roth (2002; par. 75; Jenkins ed. 1982, 104) concurs: “Another piece of evidence [for dating Hamlet’s time with the pirates to 38 days, from Jan. 3 to February 15) arises from a familiar yet surprising source: Julius Caesar’s time with pirates as a young man, as recounted in Plutarch’s Lives, which Sh. knew intimately both in Latin and in North’s 1579 English translation
. For some reason Plutarch includes an oddly specific statement that Caesar was with the pirates for thirty-eight days. I was quite surprised to find that, if the dates suggested here are valid, then the duration of Hamlet’s pirate sojourn from 6 January to 13 February is in fact thirty-eight days (counting inclusively, in the Roman manner). This would constitute a remarkable coincidence. The surety of Plutarch as a source is even firmer when you look at how well both Caesar and Hamlet get on with the pirates, and the similarity of Hamlet’s character to Caesar’s as depicted in this passage.”
Plutarch:
. . . he took to sea again, and was taken by pirates about the Isle of Pharmacusa : for those pirates kept all upon that sea-coast, with a great fleet of ships and boats. They asking him at the first twenty talents for his ransom, Caesar laughed them to scorn, as though they knew not what a man they had taken, and of himself promised them fifty talents. Then he sent his men up and down to get him this money, so that he was left in manner alone among these thieves of the Cilicians (which are the cruellest butchers in the world), with one of his friends, and two of his slaves only : and yet he made so little reckoning of them, that, when he was desirous to sleep, he sent unto them to command them to make no noise. Thus was he eight-and-thirty days among them, not kept as a prisoner, but rather waited upon by them as a prince. All this time he would boldly exercise himself in any sport or pastime they would go to. And other while he would write verses, and make orations, and call them together to say them before them : and if any of them seemed as though they had not understood him, or passed not for them, he called them blockheads and brute beasts, and, laughing, threatened them that he would hang them up. But they were as merry with the matter as could be, and took all in good part, thinking that this his bold speech came through the simplicity of his youth.
 (d) Marlowe
Muir (1977, 168), like Bullough, believes that Sh. may have drawn on Seneca for Aeneas’s description to Dido of the Trojan war, but chose details more closely derived from Marlowe’s play, The Tragedie of Dido Queene of Carthage. Both believe that Sh. drew on Marlowe’s play for the incident and detail: “. . . that Sh. remembered Marlowe’s play is proved by the fact that in both Dido and Hamlet Priam is knocked down by the wind of Pyrrhus’ sword.” (37).
a) By this the Campe was come vnto the walles,
And through the breach did march into the streetes,
Where meeting with the rest, kill kill they cryed.
Frighted with this confused noyse, I rose,
And looking from a turret, might behold
Yong infants swimming in their parents bloud,
Headles carkasses piled vp in heapes,
Virgins halfe dead dragged by their golden haire,
And with maine force flung on a ring of pikes,
Old men with swords thrust through their aged sides,
Kneeling for mercie to a Greekish lad,
Who with steele Pol-axes dasht out their braines.
Then buckled I mine armour, drew my sword,
And thinking to goe downe, came Hectors ghost
With ashie visage, blewish, sulphure eyes,
His armes torne from his shoulders, and his breast
Furrowd with wounds, and that which made me weepe,
Thongs at his heeles, by which Achilles horse
Drew him in triumph through the Greekish Campe,
Burst from the earth, crying, Æneas flye,
Troy is a fire, the Grecians haue the towne.
Dido. Ah, how could poore Æneas scape their hands?
. . . .
Æn. My mother Venus iealous of my health,
Conuaid me from their crooked nets and bands:
So I escapt the furious Pirrhus wrath:
Who then ran to the pallace of the King,
And at Ioues Altar finding Priamus,
About whose withered necke hung Hecuba,
Foulding his hand in hers, and ioyntly both
Beating their breasts and falling on the ground,
He with his faulchions poynt raisde vp at once,
And with Megeras eyes stared in their face,
Threatning a thousand deaths at euery glaunce.
To whom the aged King thus trembling spoke:
Achilles sonne, remember what I was,
Father of fiftie sonnes, but they are slaine,
Lord of my fortune, but my fortunes turnd,
King of this Citie, but my Troy is fired,
And now am neither father, Lord, nor King:
Yet who so wretched but desires to liue?
O let me liue, great Neoptolemus,
Not mou'd at all, but smiling at his teares,
This butcher whil’st his hands were yet held vp,
Treading vpon his breast, strooke off his hands.
Dido. O end Æneas, I can heare no more.
Æn. At which the franticke Queene leapt on his face,
And in his eyelids hanging by the nayles,
A little while prolong'd her husbands life:
At last the souldiers puld her by the heeles,
And swong her howling in the emptie ayre,
Which sent an eccho to the wounded King:
Whereat he lifted vp his bedred lims,
And would haue grappeld with Achilles sonne,
Forgetting both his want of strength and hands,
Which he disdaining whiskt his sword about,
And with the wound thereof the King fell downe:
Then from the nauell to the throat at once,
He ript old Priam: at whose latter gaspe
Ioues marble statue gan to bend the brow,
As lothing Pirrhus for this wicked act:
Yet he vndaunted tooke his fathers flagge,
And dipt it in the old Kings chill cold bloud,
And then in triumph ran into the streetes,
Through which he could not passe for slaughtred men:
So leaning on his sword he stood stone still,
Viewing the fire wherewith rich Ilion burnt.
 (e) English Cycle Plays
Cherrell Guilfoyle (1990) has suggested that one can find traces of the “scenic forms” of medieval cycle plays in Hamlet’s opening scene on the platform with Marcellus, Bernardo, and Horatio: “The images from medieval romance and poetry and the scenic forms of the medieval cycle plays were absorbed by Sh. from his childhood onwards and, as early and deep-rooted memories, could be used to color and the characters and action of his plays” (2).
Furthermore: “The scenic form of Act I, scene I . . . runs closely parallel to the staging of the first part of the Pagina Pastorum of the mystery plays, the scene of the shepherds in the field. The ‘atmosphere’ of the scene is, of course, different. The sinister foreboding expressed throughout Sh.’s scene runs directly counter to the scenic form, which evokes the hallowed night before Christmas morning—the subject of Marcellus’ speech at I.i.157 . . . . it seems unlikely that [Sh.] would have missed a cycle as famous and longstanding as the lost Coventry one, given so near to his home. He would remember not so much the actual texts of the plays, which probably would not have been available to him, as the visualization of biblical myth which the plays perpetuated throughout much of the country.”
Thompson and Taylor (ed. 206) affirm this notion: “The opening of the play, with its night-watchmen on the battlements, and a consciousness of something rotten in the state, has parallels with the opening of Aeschylus’ Agamemnon, but . . . it also has parallels with the Shepherd’s Play in the medieval Coventry mystery cycle, with its shepherds watching, its references to Christmas and its consciousness of something otherworldly in the bitterly cold air . . .” (71).
 (f) Other Sources
The use of classical sources is viewed by Jones, Miola, and Schleiner as a complete synthesis of Sh.’s own reading and viewing of contemporary drama (Marlowe’s Dido; contemporary translations of Seneca’s tragedies, and Sh’s possible viewing of the Admiral Company’s 1599 Aeschylean and Euripidean Agamemnon and Orestes’ Furies based on late-sixteenth century Latin translations). Schleiner’s suggestion is that the English productions provided Sh. with the foreshadowing of Orestes as a matricidal revenger (echoed in Hamlet’s sometimes violent actions towards Gertrude) and that William Caxton’s Recuyell of the Historyes of Troye provided Sh. with the bombastic account of Pyrrhus’s slaying of Priam:
Than Pyrrhus entryd in to the temple of Appolyne and fonde there the kynge pryant abiding his deth/Than he ran vpon hym with a nakyd swered seeing Enas and Anthenor that guyded hym. He slewe there the kynge pryant tofore the hyghe awter/which was all bebledd of his blood. (2:667)
Schleiner conjectures Sh.’s composition sequence as follows: Sh. worked scene for scene from the Ur-Hamlet and drew on the Latinized Greek dramas of Aeschylus and Euripides for the Pyladean element in the Hamlet/ Horatio relationship, the evocative use of the graveyard to bring together avengers, and the Oresteian dimensions of Hamlet’s feelings towards Gertrude:
In sum, it is quite plausible that Sh. saw the 1599 Agamemnon and Orestes’ Furies, in all probability a redaction of the two-play Oresteia current among readers of Latin; he might even have become interested enough to look through scenes or passages of the Choephori (which was complete in the Latin text of the supposed Agememnon) and of Euripides’s Orestes. While writing Hamlet, he would have wanted to learn how other authors besides Caxton had told of Orestes: he must have recalled Caxton’s intermingling of the Pyrrhus and Orestes father-revenge stories, important to Hamlet in the Pyrrhus material of the First Player scene, and perhaps Caxton’s statement that writers left different versions of these events (44-5).
Miola (1992, 10) can be given the last word on how classical writers like Aeschylus, Euripides, and Seneca figure in this tightly woven tapestry of classical sources: “Evaluation depends always on sustained awareness of Sh.’s eclecticism, on his habit of rapidly and unpredictably combining sources classical, medieval, and popular—in perfect accordance with the prevailing poetics of invention and imitation.”2491
 III. POSSIBLE SOURCES
 
Editors have also considered Sh.’s use of contemporary writers for verbal, dramatic, and character elements of the play.
  (a) Nashe
Malone (apud ed. 1778) discerned certain echoes from Nashe’s The Apologie of Pierce Pennilesse in phrasing at TLN 1449, 1514, and 3842: 1449:
a. [1499; writ] The old copies are certainly right. Writ is used for writing by authors contemporary with Shakspeare. Thus, in The Apologie of Pierce Pennilesse, by Thomas Nashe, 1593: ‘For the lowsie circumftance of his poverty before his death, and sending that miserable writte to his wife, it cannot be but thou liest, learned Gabriel.’ Again, in Bishop Earle’s Character of a mere dull Physician, 1638: ‘Then followes a writ to his drugger, in a strange tongue, which he understands, though he cannot conster.’”
b. [TLN 1514: whiffe and winde] Malone (mmal1, BL 30,943 [f. 52v]): “The same expression is used by Nashe in his Apologie of Pierce Penniless 1593. ‘I fear-blast thee now & but with the wind of my weapon’.”
c. [TLN 3842: ore-crowes my spirit] Malone (ed. 1790): “Again, in the epistle prefixed to Nashe’s Apologie of Pierce Pennilesse, 1593: ‘About two yeers since a certayne demi-divine took upon him to set his foote to mine, and ouer-crowe mee with comparative terms.’
Beyond phrases, Arnold Davenport (1953, 371-4; Muir, 1973, 167-8; Jenkins, ed. 1982: 104-6) observes that Nashe’s pamphlet provided Sh. with characterizations that reappear in Hamlet’s treatment of Osric and the “swinish” disposition of the Danish court: a comparison of a foppish Dane to a swarm of butterflies [see Osric’s identification as a ‘water-fly”]; Danes as “surley, swinish Gernation” and “foule drunken swine” [see Hamlet’s confession that others view Danes as “drunkards, and with swinish phrase/Soil our addition”]. Nashe:
The Danes are bursten-bellied sots, that are to bee confuted with nothing but Tankards or quart pots, and Ouid might as well haue read his verses to the Getes that vnderstood him not, as a man talk reason to them that haue no eares but their mouths nor sense but of that which they swallowe downe their throates. God so loue me, as I loue the quicke-witted Italians, and therefore loue them the more, because they detest this surley swinish Generation. I need not fetch colours from other countries to paint the vglie visage of Pride, since her picture is set forth in so many painted faces here at home. What drugs, what sorceries, what oiles, what oyntments, doe our curuious Dames vse to inlarge their withered beauties? Their lips are as lauishly red, as if they vsed to kisse an okerman euery morning, and their cheeks suger-candied and cherry blusht so sweetly, after the colour of a newe lord Mayors postes, as if the pageant of their wedlocke hiliday were harde at the doore; so that if a Painter were to drawe any of their Counterfets on Table, he needs no more but wet his pencill, and dab it on their cheekes, and he shall haue vermillion and white enough to furnish out his worke, though he leaue his tar-boxe at home behind him. . . . but Dame Nature your nurse was partly in fault, else she might haue remedied it. She should haue noynted your face ouernight with Lac virginis, which baking vpon it in bed till the morning, she might haue pild off the scale like the skin of a custard, and making a posset of vergis mixt with the oyle of Tartary and Camphire, bathde it in a quarter of an houre, and you had been as faire as the floure of the frying pan. I warrant we haue old hucksters in this great Gandmother of Corporations, Madame Troynouant, that haue not backbited any of their neighbours with the tooth of enuy this twentie yeare, in the wrinckles of whose face, ye may hide false dice, and play at cherry-pit in the dint of their cheekes, yet these aged mothers of iniquitie will haue their deformities newe plaistred ouer, and weare nosegayes of yeolow haire on their furies foreheads, when age hath written Hoe God be here, on their bald burnt parchment pates. Pish, pish, what talke you of old age or balde pates? men and women that haue gone vnder the South pole, must lay off their furde night-caps in spight of their teeth, and become yeomen of the Vinegar bottle: a close periwig hides all the sinnes of an olde whore-master, but Cucullus non facit Monachum: tis not their newe bonnets will keepe them from the old boanach. Ware when a mans sins are written on his ey-browes, and that there is not a haire bredth betwixt them and the falling of sicknes. The times are dangerous: and this is an yron age, or rather no yron age, for swordes and bucklers goe to pawne a pace in Long-Lane: but a tinne age, for tinne and pewter are more esteemed than Latine. You that bee wise despise it, abhorre it, neglect it; for what shoulde a man care for gold that cannot get it. . . .
. . . Gluttony in meates, let me discend to superfluitie in drinke: a sinne, that euer since we haue mixt our selues with the Low-countries, is counted honourable: but before we knew their lingring warres, was held in that highest degree of hatred that might be. Then if we had seene a man goe wallowing in the streetes, or line sleeping vnder the boord, we would haue spet at him as a toade, and cald him foule drunken swine, and warnd al our friends out of his company: now he is no body that cannot drinke super nagulum, carouse the Hunters hoop, quaffe vpsey freze crosse, with healthes, gloues, mumpes, frolickes, and a thousand such dominiering inuentions. He is reputed a pesaunt and a boore that wil not take his licour profoundly. And you shall heare a Caualier of the first feather, a princockes that was but a Page the other day in the Court, and now is all to be frenchified in his Souldiers sute, stand vppon termes with Gods wounds you dishonour me sir, you do me the disgrace if you do not pledge me as much as I drunke to you: and in the midst of his cups stand vaunting his manhood: beginning euerie sentence, with when I first bore Armes, when he neuer bare any thing but his Lords rapier after him in his life. I haue beene ouer and visited a towne of Garrison as a trauailer or passenger, he hath as great experience as the greatest Commander and chiefe Leader in England. A mightie deformer of mens manners and features, is this vnnecessary vice of all other. Let him bee indued with neuer so many vertues, and haue as much goodly proportion and fauour as nature can bestow vppon a man: yet if hee be thirstie after his owne destruction, and hath no ioy nor comfort, but when he is drowning his soule in a gallon pot, that one beastly imperfection, will vtterlie obscure all that is commendable in him: and all his good qualities sinke like lead down to the bottome of his carrowsing cups, where they will lie like lees and dregges, dead and vnregarded of any man [I.4.23-38]
Jenkins (ed. 1982: 106) concludes: “It is as though Sh. actually turned up these phrases, possibly in search of local colour, while Hamlet was gestating; and this may have been connected, whether as cause or consequence, with his making Danish intemperance part of the moral framework of the play.”
J.J.M. Tobin (1980; 1982; 1983; 1985) urges consideration of many pamphlets besides the conventional acceptance of Pierce Penilesse cited above: in Lenten Stuffe: The Terrors of the Night; Have With You to Saffron-walden, Summer’s Will; Strange News,and Christ’s Tears Over Jerusalem, Tobin discerns echoes of distinct vocabulary: “shipwrights”(1.1.78) and “quietus” (3.1.75) from Lenten Stuffe; the diction of Strange News found in “knotted and combined locks” and “like quills upon the fearful porpentine.” Tobin contends that in the latter two works, Nashe provided Hamlet with a vocabulary that Nashe used to engage Gabriel and Richard Harvey in their pamphlet wars: “In his complicating of the moral and psychological aspects of revenge, Sh. found in the Nashe-Harvey quarrel just such a parallel example of stops and starts, hesitations and commitments to action as his princely protagonist demonstrates. The first of such imperfect commitments occurs at the end of Nashe’s Epistle to the Reader in Strange News. After announcing that the fight has begun in earnest, Nashe writes of Richard Harvey’s being “revengd” (262) on Nashe, but ineffectively for it is not his sword, but the empty scabbard of his “contumelie” (262) which strikes at Nashe.” W. Hutchings (1983) takes Tobin to task for creating “pointless lists” of “word-spotting,” a “dismissive archness” upon which Tobin animadverts in subsequent essays with further examples of Sh’s “associative” use of his reading. Thompson and Taylor (ed. 2006, 72) argue otherwise that Tobin demonstrates “persuasively” that Sh. did use Nashe’s writings extensively.
  (b) Timothy Bright
Dowden (ed. 1899), following an anonymous contributor to Notes and Queries (ser. 1; 7 (1853), 546) and the manuscript notions of Eliot/Lewes (1832-), engaged the theory that Timothy Bright’s A Treatise of Melancholy provided Sh. with phrasing and characterization: “In T. Bright’s A Treatise of Melancholy (1586), p. 126, occur the words ‘custom of exercise.’ It is a passage in which Bright describes melancholy men as sometimes very witty; as ‘exact and curious in pondering the very moments of things’; as deliberating long ‘because of doubt and distrust’; and as troubled with fearful dreams. I can hardly doubt that Sh. was acquainted with Bright’s Treatise.”
Wilson (1935) elaborates with extensive echoes to both the psychological development and verbal construction Sh. would have found in Bright: “had Sh. showed acquaintance with Bright’s psychological notions only, it would be arguable that he might have found them elsewhere. But the remarkable feature of the parallels to me is that they often seem to show borrowing by the poet of chance words and ideas which have no necessary connection with psychology at all, still less with Hamlet’s character” (310). Wilson cites approvingly the earlier work of Mary Isabelle O’Sullivan (1926, 679), who observes: “Thus, in the light of Bright’s Treatise we get the outlines of a Hamlet of Elizabethan psychology. This Hamlet is not a puppet of dramatic circumstance, pulled now by Kyd’s strings, and now by Sh.’s, but a character unified by the qualities of the melancholy man, as Bright presents them. This Hamlet has great worth and great infirmity, a ‘noble substance’ with a ‘dram of eale.’ He is not unlike the Hamlet of Romantic psychology that we scrapped reluctantly-seven years ago.”
Muir (1973, pp. 166-7) reaffirms the earlier commentators in believing that “Sh. seem[ed] to have used many of the traits of Bright’s case-histories” in devising characterological aspects of Hamlet’s melancholic moods and in supplying a vocabulary for his nature:
Bright tells us, for example, that ‘the ayre meet for melancholicke folke, ought to be thinne, pure and subtile, open, and patent to all winds: in respect of their temper, especially to the South, and Southeast.’ (p. 257) This lends point to Hamlet’s remark: ‘I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw. (II.ii. 374-5) More significant is the echo of Bright’s phrase, ‘the braine as tender as a posset curd’ (p. 13) in the Ghost’s account of the operation of poison on his body: ‘And with a sudden vigour it does posset/And curd, like eager droppings into milk.’ (I.v.68-9)
 (c) Montaigne
Capell (1781) is first credited with raising Montaigne’s name as source for Sh., though his reference is to Florio’s translation of Montaigne’s essay “Of the Cannibals” and its use in The Tempest. Florio’s translation is detected by Malone, who discerns specific phrasing at TLN 189 and 1681, as do William George Clark and William Aldus Wright (ed. 1872) for 2431: “A range of early-twentieth century commentators, following Capell, found Montaigne a significant influence on both Sh.’s phrasing and characterization.” Later editors similarly find Montaigne via Florio’s text in Hamlet: Dowden, ed. 1899, p. 334 [TLN 2345]; Abbott [TLN 409]; Wilson, ed. 1934 [TLN 1344-56]; Jenkins, ed. 1982 [TLN 1710-44, 2355, 3509].
Taylor (1925) “proposes to demonstrate” by means of parallel passages “that Sh. was beyond any doubt, profoundly and extensively influenced by Montaigne; definitely influenced in regard to vocabulary, phrases, short and long passages, and, after a fashion, influenced also in thought.” Wilson (ed. 1934) sees in 3471 a “distillation” of Montaigne:
The whole speech, as Brandes notes (Will. Shak. p. 354), is a distillation of Montaigne, I. 19 ‘That to Philosophie is to learne how to die.’ To quote one or two passages from Florio’s trans.: ‘At the stumbling of a horse, at the fall of a stone, at the least prick with a pinne, let us presently ruminate and say with our selves, what if it were death itself? and thereupon let us take heart of grace, and call our wits together to confront her. . . . It is uncertain where death looks for us; let us expect her everie where. . . . I am ever prepared about that which I may be. . . . A man should ever, as much as in him lieth, be ready booted to take his journey, and above all things, looke he have then nothing to doe but with himselfe. . . . For why should we feare to lose a thing, which being lost, cannot be moaded? . . . what matter is it when it cometh, since it is unavoidable?’
Alice Harmon (1942) suggests that Sh. and Montaigne shared the same loci communes of commonplace material (Seneca, Plutarch, Cicero), which overstates suggestions of Sh.’s use of Montaigne: “The wise sentences and fitting similitudes of the ancients were in every one’s mouth. Essays, sermons, treatises, the interminably long moral disquisitions so popular in the period, abound in them. The learned no doubt sought this material in the original sources. But educated and half-educated alike could help themselves from those reservoirs of ancient wisdom which were known to all, the books of commonplaces. Certain striking correspondences between Montaigne and Sh. do not prove that Montaigne formed Sh.’s style, nor even that the dramatist used the essays as a store-house of material.”
Robert Ellrodt (1975) reconsiders Harmon’s reluctance to ascribe Montaigne a greater role in the formation of both distinct phrasing and influential characterizations and is swayed to the belief that Sh had read Montaigne, “soak[ed] his mind” with Montaigne’s essays, which though published in 1603, is thought to have been available and in circulation based on Sir William Cornwallis’s recollection of having read an English translation as early as 1600. Both Jenkins (ed. 1982) and Thompson and Taylor (ed. 2006) include Montaigne’s Essays as probable sources, Jenkins more forcefully: “Perhaps no single word word or group of words is sufficiently remarkable for its use to be conclusive in itself; but they have a cumulative weight. Moreover, a temptation to dismiss them as insignificant is met with the curious fact that the words which specifically link Florio with Sh. are often absent from the French” (110).
Ronald Knowles (ed. 1999, p. ) voices more emphatically that during his tragic period, Sh. was “strongly influenced” by Montaigne and that Florio’s translation of Apology of Raymond Sebond, often cited as a source for Hamlet’s expatiation upon the microcosm-macrocosm of existence (2.2.298-308), could prove such a connection:
Who have perswaded [man] that this admirable moving of heavens vaults, that the eternal light of these lampes so fiercely rowling over his head, that the horror-moving and continuall motion of this infinite vaste ocean were established, and continue somany ages for his commoditie and service? Is it possible to imagine anything so ridiculous as this miserable and wretched creature, which is not somuch as master of himself, exposed and subject to offences of all things, and yet dareth call himself Master and Emperour of this Universe? (225)
Moreover, “In tracing the pessimistic dust of Alexander we shall need to look further into Montaigne, but at this stage it quickly needs to be repeated that for the arguments concerning man’s dignity and misery the same source would have been available to Sh. that was available to Montaigne, namely Pierre Boaistuau “ (1052).
Pierre Boaistuau’s Bref discours de l’excellence et dignité de lé homme (1558) was part of Montaigne’s library and available in translation by John Alday, Theatrum Mundi, The Theatre or Rule of the World, wherein may be sene the running race and course of euerye mans life, as touching miserie and felicity . . . whereunto is added a learned, and maruellous worke of the excellencie of mankinde which appeared in 1566, 1574, and 1603. [see 1053]
 (d) Hales v. Petit
Edmund Plowden (1650, pp. 153-59/fol.258-64) provides the details of the Hales vs. Petit case that make their way into Sh’s parody at TLN 3198-3211:
. . . the Forfeiture of the Good’s and Chattles, real and personal, shall have Relation to the Act done in the Party’s Life-time, which was the Cause of his Death ; and upon this the Parts of the Act are to be considered. And Walsh said, that the Act consists of three Parts. The first is the Imagination, which is a Reflection or Meditation of the Mind, whether or nо it is convenient for him to destroy himself, and what Way it can be done. The second is the Resolution, which is a Determination of the Mind to destroy himself, and to do it in this or that particular Way. The third is the Perfection, which is the Execution of what the Mind has resolved to do. And this Perfection consists of two Parts, viz. the Beginning and the End.
The Beginning is the doing of the Act which causes the Death, and the End is the Death, which is only a Sequel to the Act.
And of all the Parts the doing of the Act is the greatest in theLease And of all the Parts the doing of the Act is the greatest in theJudgment of our Law, and it is in Effect the whole, and the only Part that the Law looks upon to be material. For the Imagination of the Mind to do Wrong, without an Act done, is not punishable in our Law, neither is the Resolution to do that Wrong, which he does not, punishable, but the doing of the Act is the only Point which the Law regards; for until the Act is done it cannot be an Offence to the World, and when the Act is done it is punishable, Then here the Act done by Sir James Hales, which is evil and the Cause of his Death, is the throwing himself into the Water, and the Death is but a Sequel thereof, and this evil Act ought some Way to be punished. And if the Forfeiture shall not have Relation to the doing of the Act, then the Act shall not be punished at all, for inasmuch as the Person who did the Act is dead, his Person cannot be punished, and therefore there is no Way else to punish him but by the Forfeiture of those Things which were his own at the Time of the Act done, and the Act was done in his Life-lime, and therefore the Forfeiture shall have Relation to his Life-time, viz. to that Time of his Life in which he did the Act that took away his Life. [fol. 259-259a]
G. Hawkins (apud Johnson, 2nd ed. 1765, Appendix, sig. Ll3v) discerned Sh’s familiarity with the Hales and Petit case found in Plowden’s Commentaries. Since Johnson’s 2nd edition, editors and commentators have accepted the likelihood of Sh’s familiarity with the text in his parody in TLN 3211. Joseph Hunter (ms notes, 1855, p. 226) reports that by 1825, Sh’s knowledge of the case was being repeated in legal circles: “ In the cause Taylor and Lambert, Court of King’s Bench 3 May 1825, the lord Chief Abbott is reported to have said referring to the case of Sir James Hales in
Plowden’s Reports ‘This case certainly furnished a very celebrated poet with material for one of his most entertaining scenes. It was quite impossible not to suppose that Shakspeare was poised at the argument, and drew from it the reflection of his grave-digger on the death of Ophelia.” R.S. Guernsey (1885) reports this case reflects Sh.’s “most thorough and complete knowledge of the canon and statute law of England.” Gurnsey’s summary of the relevant points is as follows: “Sir James Hales was a Judge of Common Pleas and a Protestant. In the reign of Queen Mary he was removed and imprisoned in the Fleet and other places, and was otherwise persecuted, so that he became melancholy. He attempted suicide by stabbing himself, but failed to accomplish his design. He was released from close confinement, and seeing the cruel persecutions of other Protestants by the Queen, and fearing that he was about to be again seized, he at last drowned himself. The coroner’s jury (being Roman Catholic) very unjustly found that he was sane at the time, and therefore his personal estate, which was valuable, was forfeited to the Queen. The case of Hales v. Petit arose out of this.” Guernsey underscores the chief elements of the case that find their way into Sh.’s parody:
Serjeant Walsh argued that the act of suicide consisted of three parts.
(1.) The imagination, which is a reflection or meditation of the mind whether or not it is convenient for him to destroy himself, and what way it can be done.
(2.) The resolution, which is a determination of the mind to destroy himself, and to do it in that particular way.
(3.) The perfection, which is the execution of what the mind has resolved to do. And this perfection consists of two parts, viz: the beginning and the end.
Lord Brown, of the Court, said:
“Sir James Hales was dead, and how came he to his death? It may be answered by drowning — and who drowned him? Sir James Hales — and when did he drown him? In his life time. So that Sir James Hales being alive caused Sir James Hales to die! and the act of the living man was the death of the dead man. And then for this offence it is reasonable to punish the living man who committed the offence, and not the dead man. But how can he be said to be punished alive when the punishment comes after his death.”
Lord Chief Justice Dyer said among the things to be considered were:
“(1.) The quality of the offence of Sir James Hales.
“(2.) To whom the offence is committed.
“(3.) What shall he forfeit? Under this point the Court said he is adjudged none of the members of holy church if he drowned himself.
“Wherefore all the Justices agreed that the forfeiture of the goods and chattels real and personal of Sir James Hales shall have relation to the act done in his life-time, which was the cause of his death, viz: the throwing himself into the water.”
Like Gurnsey, Wilson (ed. 1934, p. #) believes Sh. deliberately alludes to the Hales v. Petit case: “An echo of the famous case of Hales v. Petit, heard 1554, of which reports were pub. in 1571, 1578, and which settled for the period the law as regards suicide, recognising it as homicide and so distinct from some kind of felony for which there was a forfeiture.”
J. Anthony Burton (2000) places Hales v. Petit and Sh.’s use of the case in the context of inheritance and Hamlet’s potential deprivation of his inheritance:
Though remarriage ordinarily terminates a widow’s quarantine, removal of a king who entered lawfully into possession is another matter entirely.  Sh.’s send-up of Hales v. Pettit in the Gravedigger’s preposterous legal analysis of Ophelia’s suicide has been long recognized as a close parody of counsel’s ingeniously ludicrous reasoning.  But what made this thirty-year old law report important enough for anyone in his audience under the age of fifty to recognize and appreciate his parody?    And how would Sh. know of it unless it were still being discussed?  The legal dispute in Hales v. Pettit arose when James Hales’ widow claimed ownership of a leasehold she and her husband acquired jointly, but that had been forfeited to the crown in penalty for his suicide and then granted over to defendant Pettit.”
Burton: “From the earliest appearances of Hamlet, Claudius, and Gertrude, Sh. arranged the fact pattern to put Hales v. Pettit in the mind of anyone with legal training.   His invocation of the case through the Gravedigger’s fifth-act parody involved more than a casual decision to provide comic relief before the grand finale (although it certainly served that purpose) and to provoke a laugh from a few legal scholars; the parody was a sort of authorial wink at the legally sophisticated members of the audience, letting them know that if they noticed a suggestive relation between the incidental facts in Hamlet and the Hales case, it was no accident.”
Jenkins (ed. 1982, Longer Notes, p. 547) qualifies this analysis by suggesting that it is Sh.’s use of the logic argued, not the details of whether Hales went to the water or it came to him: “The grave-digger’s distinction between whether the man go to his water or the water come to him, in spite of Hawkins and those others he has misled, was in fact not raised in the case of Hales, whose suicide was not in question. But the use of it here is brilliant; for its puts what is a crucial issue in Ophelia’s death in a way that precisely mimics the typical legal argument. And in the gravedigger’s resounding conclusion about one who is not guilty of his own death we may find a parody of a decision by one of the judges.
Similarly, Wilson (1993, p. 28) believes that “while Sh. may have read the brief recitation in Holinshed, if not the longer version in Foxe, the apparent references in act 5 suggest no more than that he knew of the unsuccessful lawsuit brought by Hales’s widow Margaret.”
 (e) Gravedigger’s Lyrics
Theobald (ed. 1733) first noted that the gravedigger’s lyrics at 3252-5, 3263-6 and 3284-8 were derived from a poem composed by Henry Howard in the sixteenth century: “The Three Stanza’s, sung here by the Graue-digger, are extracted, with a slight Variation, from a little Poem, call’d, The Aged Louer renounceth Loue: written by Henry Howard, Earl of Surrey, who flourish’d in the Reign of King Henry VIII. and who was beheaded in 1547, on a strain’d Accusation of Treason.” Thomas Percy (in Johnson, ed. 1765) attributed the lyrics to Lord Vaux and published the lyrics in his Reliques of Ancient English Poetry. Steevens (ed. 1773; ed. 1785) follows the genealogy established by Warton in his History of English Poetry, which cites the manuscript of Vaux’s lyrics in the Harleian MS collection in the British Museum. Thomas Caldecott (ed. 1819): “This is part of Lord Vaux’s ‘Sonnet’ of ‘The aged Lover renounceth Love,’ published in Lord Surrey’s Poems; or rather scraps of it, ill strung together, and put into the mouth of a clown, and purposely, as Dr. Percy has observed, in this mangled state, the better to sustain the character: neither was it very likely or fitting that he should be found more at home in the department of elegant poetry, than he was in crowner’s-quest law.”
Hunter (1845, 2:262) offers yet another source to supplement Vaux’s lyrics: “The grave-digger’s song is evidently that attributed to Lord Vaux, printed in the Earl of Surrey’s poems. The deviations which he makes from the original may be set down to his own ignorance; but they may also be variations which he had found in some copy of the ballad, for we know that in one instance these simple and affecting stanzas were made the basis of a longer ballad by a versifier of inferior powers to the original author. This was Henry Parker, yeoman of the wardrobe to Henry Earl of Derby, in the reign of Elizabeth, who wrought much of Lord Vaux’s ballad into a ballad of his own of twenty-seven stanzas, to which he has prefixed this epigraph:—’Henry Parker old age in paper pale doth tell, To world, to wealth, to woe, to want and wrack farewell.’
“Two stanzas of it will be sufficient. ‘Time hath me overflow’n Old age hath me in snare; Grey hairs are rife and overgrown And will me to prepare, A pick-axe and a spade, a plat to make my grave, So tract of time hath turned young trade Which age no more must have.’”
Collier (ed. 1843), crediting “Mr. Rimbault,” discerns yet another manuscript with music for the lyrics at 3252-5, MS. Sloane 4900. Staunton (ed. 1859) compiles the source history, presumably from Collier, and identifies all three sources for the lyrics: lyrics and music in MS. Sloane; lyrics in the MS. Harleian; various reprints in the 1557 Tottel’s Miscellany and in Percy’s Reliques. Jenkins (ed. 1982, LN) provides a fuller account of the manuscript tradition that had been handed down through previous editions, and he observes: “Vaux’s poem appears to have been well known in its own time. That a tune for it was also well known is evident from A Gorgeous Gallery of Gallant Inventions (1578), which includes a song to sung “to the Tune of I lothe that I did love.’”
 (f) Other works
Editors have considered a range of other contemporary texts for possible inclusion as “sources,” “influences,” “analogues.” Jenkins (ed. 1982, 111) proviso is relevant here: “The whole question of the sources of ideas, in an age much given to repeating proverbial wisdom, discourages confident assertions. It has often happened that investigators concerned with one source have attributed to it what could have come equally well from another.”
Whether Sh. used his reading of Adlington’s translation of Apuleius’s The Golden Ass for motif and vocabulary (Tobin, 1978: 34-6), was influenced by Cardan’s De Consolatione (Hardin Craig, 1939: 17-37), used Guazzo’s Civile Conversation for criticism of face-painting (Muir 1977:169), or went to Erasmus’s Praise of Folly for humanist sensibility (Frank McCombie 1974) remain unsubstantiated.
1) Apuleius
Tobin (1980: 69-70) suggests Ophelia’s character and fate derive from Apuleius’s treatment of Psyche in The Golden Ass: “I suggest that Sh.’s practice of looking at both the Adlington version and the original Apuleian Latin contributed to the one spark of independence which we see Ophelia display. Psyche prepares to drown herself rather than face yet another impossible task set for her by Venus: ‘Psyches arose willingly not to do her command, but to throw her selfe headlong into the water to end her sorrows. Then a green reed inspired by divine inspiration, with a gratious tune and melody gan say, O Psyches I pray thee not to trouble or pollute my water by the death thee . . .” Tobin believes that verbal echoes can be heard in the pollute of Apuleius and in Laertes’s “Lay her I’ th’ earth,/And from her fair and unpolluted/May violets spring!” In addition, Tobin suggests that Ophelia’s strident reminder to Laertes to follow his own counsel contains verbal echoes to Venus’s request to Mercury: “dalliance,” “thorny way” echo Ophelia’s speech at 1.3.45-51.
2) Cardan
Francis Douce (2:238) first heard echoes of Jermone Cardan (Thomas Bedingfield’s edition) in Hamlet’s 3.1 soliloquy: “There is a good deal on this subject in Cardanus’s Comforte, 1576, 4to, a book which Shakspeare had certainly read. In fo. 30, it is said, “In the holy scripture, death is not accompted other than sleape, and to dye is sayde to sleape.”
Hunter (1845, p. 243) confirms:
This passage occurs in a book entitled Cardanus’ Comforte, and this seems to be the book which Sh. placed in the hands of Hamlet.
It was one of the many treatises written by one of the most extraordinary persons of the sixteenth century, Jerome Cardan, best known in our times as the inventor of the rule for solving equations of three dimensions in a particular case. The treatise written by him entitled Comfort attracted the attention of Edward Vere, Earl of Oxford, who was much abroad, and who caused an English translation of it to be published in 1573. The translation was made by Thomas Bedingfield, one of the Gentlemen Pensioners of Queen Elizabeth, and there are prefixed to it commendatory verses by Thomas Churchyard, who says of it— ‘This book bewrays what wretched wrack belongs to life of man, What burthens bore he on his back since first this world began.’ Here we have the ‘who would fardels bear’ of the monologue.
“The treatise is divided into three books. In the first we have an enumeration and description of various calamities to which man is subject. In the second the author treats of the alleviation of them, and comes to the conclusion that Death is the object most worthy the desire of man. In the third he illustrates the vain desires of men, and shews how their own faults and whims are the chief cause of their misfortunes.
“The whole of the first and second books thus bear we perceive a close resemblance to the subject of this soliloquizing; but the following passages seem to approach so near to the thoughts of Hamlet that we can hardly doubt that they were in the Poet’s mind when he put this speech into the mouth of his hero: ‘How much were it better to follow the counsel of Agathius, who right well commended death, saying, that it did not only remove sickness and all other grief, but also, when all other discommodities of life did happen to man often, it never would come more than once.’ Book ii.
‘“Seeing therefore with such ease men die, what should we account of death to be resembled to anything better than sleep, etc.’ Ibid.
“‘Moste assured it is that such sleeps are most sweet as be most sound, for those are the best where in like unto dead men we dream nothing. The broken sleeps, the slumber, and dreams full of visions, are commonly in them that have weak and sickly bodies.’ Ibid.
“Cardan died in 1575, and it is supposed was the voluntary cause of his own death.”
Craig (1934: 17-37) deepens the correspondences between Hamlet and Cardan to assert:
Hamlet’s situation as a grief-stricken hero caught in the toils of innumerable difficulties and dangers is typical, and is the one presented b Cardan, who says that allmen are in like case and that the remedy lies in the curing of the mind so that it wil rise above the trials of life. Cardan, in effect, reproaches man for allowing himself to become ‘lapsed in time and passion’ so that he habitually lets go ‘the important acting’ of a dread command, for suffering his mind to be tainted with worldly considerations, and for cowardice. These are Hamlet’s reproaches against himself; Hamlet’s plight is as intense as Cardan felt his own to be, and one may believe that, like Cardan’s, it is to be interpreted as exemplifying the common fate of all men. Laden with bereavement and with the most humiliating trouble, Hamlet proceeds along a road which Cardan tells us all men must travel. (930)
Muir (1977:169) and Jenkins (ed. 1982, p. 111) find this possible source unwarranted.
3) Erasmus
McCombie (1974: 59- 70) suggests “direct echoes of not only its [Moriae Encomium] thinking, but also its illustrative material.” He provides an analogue for Hamlet’s “To be” soliloquy in this quotation from More:
And now were any one plac’d on that tower, from whence Jove is fancied by the Poets to Survey the World, he would all around discern how many Grievances and Calamities our whole Life is on every Side encompassed with: How Unclean our Birth, how Troublesome our Tendance in the Cradle, how liable our Childhood is to a Thousand Misfortunes, how Toilsome and full of Drudgery our Riper Years, how Heavy and Uncomfortable our Old Age, and lastly, how Unwelcome the Unavoidableness of Death. Further, in every Course of Life how many Wracks there may be of torturing Diseases, how many unhappy Accidents may casually occur [sic], how many unexpected Disastes may arise, and what strange Alterations may one Moment produce? Not to mention such Miseries as Men are mutually the Cause of, as Poverty, Imprisonment, Slander, Reproach, Revenge, Treachery, Malice, Cousenage, Deceit, and so many more, as to reckon them all would be as puzz’ling Arithmetick as the numbering of the Sands.
For McCombie, it is not only the “sharing of the reflection, but the close similarity in the progress of the argument and in the choice of illustrations.” Muir (1977, 169) finds this “plausibly” suggested. Jenkins (ed. 1982, 110-11) disagrees: “. . . coincidences of motif and vocabulary are not enough to show that it had an effect on Hamlet.
4) Guazzo
Muir (1977, 169) believes that Guazzo’s Civill Conversation (the Pettie translation) informs Hamlet’s excoriation on face painting in the nunnery scene:
And hereto that bewty breedeth temptation, temptation dishonor: for it is a matter almost impossible, and sieldome seene, that those two great enimies, bewty and honesty agree together . . . And though it fall out often that bewty and honesty are joined together, yet is falleth our sieldome, but that exquisite bewty is had in suspition. (qtd. 169)
Jenkins concurs with the analogue without crediting Muir: “Yet when Hamlet taunts Ophelia on the subject of women’s beauty there is a close enough resemblance to suggest a possible direct link.”
5. A Warning for Faire Women
Bullough (1973, 7: 38) cites both a “probabl[e]” source for Hamlet’s decision to catch the conscience of a king through the play-within-the-play and a “dramatic monologue” for Claudius’s failed attempt at Penitence. The anonymous A Warning for Faire Women, published in 1599 and performed by Sh’s company, includes a murderer exposed when his victim’s wounds bleed in his presence, after which the Mayor of Rochester and others speak of similarly miraculous revelations of murder, including that of a guilty widow sitting at a play:
M. James. Ile tell you (sir) one more to quite your tale,
A woman that had made away her husband,
And sitting to behold a tragedy
At Linne a town in Norffolke,
Acted by Players travelling that way,
Wherein a woman that had murtherd hers
Was ever haunted with her husbands ghost:
The passion written by a feeling pen,
And acted by a good Tragedian,
She was so ooved with the sight thereof,
As she cryed out, that Play was made by her,
And openly confesst her husbands murder [See II.2.596-600]
6. The Conflict of Conscience
Bullough (1973, 7:40) cites a “dramatic analogue”: Nathaniel Wood’s 1581 The Conflict of Conscience, based on one Francesco Spira who converted to Catholicism from Calvinism; the reprobate Philologus is unable to find solace in his attempts at prayer: “My lippes have spoke the words in deede, ut yet I feele my heart/With cursing is replenished, with rancor, spight, and gall . . .” For other contemporary analogues, see section IV. Historical Analogues.
1343 1344
 IV. HISTORICAL ANALOGUES
Critics have also turned to Sh’s contemporary world in order to derive possible sources for dramatic elements.
a) Jacobean court
Malone (ed. 1790) elucidates a number of “temporary” allusions in his edition, including the following note on Horatio’s final farewell to Hamlet:
The concluding words of the unfortunate Lord Essex’s prayer on the scaffold were these' “—-and when my life and body shall part, send thy blessed angels, which may receive my soule, and convey it to the joys of heaven. Hamlet had certainly been exhibited before the execution of that amiable nobleman; but the words here given by Horatio might have been one of the many additions made to this play. As no copy of an earlier date than 1604 has yet been discovered, whether Lord Essex’s last words were in our authour’s thoughts, cannot be ascertained.
With such encouragement and example, commentators broadened the range of detail in their annotation of “temporary” allusions in the play.
Other ingredients in the Hamlet story may owe their provenance to contemporary encounters in Anglo-Danish relations. Nashe’s characterizations of the Danish citizenry have already been noted. Capell (1779-83 [1774]: 1:1: 146] asserts that Sh. was making a contemporary allusion to the Jacobean court when he has Hamlet at the grave site refer to the “three years” during which the “age is grown so picked” (TLN 3329-30]:
Just so many years had king James been in England, when the quarto that is our guide in this play made it’s appearance; the aspect of the court was much different from that it wore in the days of Elizabeth, as is noted by all historians, and, it is likely, was not so polish’d: by combining these circumstances together, the editor is led to imagine,—that the play, in it’s new dress, was got up at that very time; and that the observation in this place has allusion to that time’s manners.
In his Dramatic Micellanies, Davies [1784, p. 14-15] draws more precise allusions between Hamlet’s Danish court and King James’s, perceiving that Hamlet’s description of Claudius’s drinking [TLN 612-616]
finds contemporary reflection in James’s court:
The kings of Denmark have been constant drinkers of Rhenish wine. It was the custom at Copenhagen, when Lord Molesworth was our ambassador to that court, in 1692, for the king to have his beker of Rhenish. Drinking to excess was the vice of the court and nation; and our author must have known, that, in his time, the King of Denmark, brother-in-law to James I. had no aversion to large draughts of wine. Sir John Harrington, in a letter to a friend, describes a masque, alled the Queen of Sheba, at which the two kings and the whole court were present, and all of them most shamefully intoxicated. . . . The two drunken majesties, of Great-Britain and Denmark, says Harrington, were so far inebriated, that the gentlemen of the bedchamber were obliged to carry them on their shoulders to their beds. Perhaps our author’s knowledge of this Bacchanalian bout was one reason why he insists so much on the drunkenness of the royal Dane.
From these commonplace assumptions about the allusive nature of Claudius’s court in general to James’s own court arises a tradition of allegorizing the entire play. An early instance of this allegory appears again in Davies [1784, p. 132], who identifies the Yorick of the graveyard scene as an Elizabethan jester:
It is very probable, that the Yorick here described was one of the court-fools hired to divert the leisure-hours of Queen Elizabeth. And it is most likely that our author celebrates the famous Clod, who died some time before the accession of K. James.
A more elaborate allegory of the play was proposed by Plumptre (1796), who inferred that Sh. purposefully transmutes Saxo’s story into an allegory of Lord Darnley’s death, Mary’s complicity, and James’s onus to revenge. Plumptre reads Scottish history into every aspect of the play: Hamlet is James I; Mary is Gertrude; Claudius is Bothwell, assassin of Darnley; Horatio is James’s childhood favorite, the Duke of Lennox; and even Rosincrance and Guildenstern are composite figures for Dr. Wotton, who spied on James for Elizabeth. Steeven’s pronouncement on the book is but one of the harsher estimates of its worth: it was “not only the worst book that had ever been, but that ever would be written. “ Furness (ed. 1877) attests to the “silent indifference” engendered by Plumptre’s allegory,
Nashe’s characterizations of the court are reiterated by Knight (1839-43; 8: 115) in his edition: he refers to Howell, who describes the “rouse” and “wassels” in letters drawn from a trip to Denmark and Sir John Harrington’s letter of 1606 on the visit of Anne’s brother: “I think the Dane hath strangely wrought on our good English nobles; for those whom I never could get to taste good liquor, now follow the fashion, and wallow in beastly delights” (115).
W. Johnston (1890; 192-223) attempts to suggest that indeed Sh. crafts his Hamlet out of James I: “Sh. portrayed James as Hamlet; but into that earthen vessel he thre the sublime light of his own genius until the vase becomes translucent as crystal” (211). Johnston overturns much of the previous concentration on Saxo as Sh.’s pre-eminent source by asserting that James and the conspiracy between Mary and Bothwell were the true source of the play and that Saxo provided Sh. with a historical analogue into which he could cast contemporary history (160-91). Dowden (1899 ed.; xxviii) diminishes the importance of these studies of possible political allegories by suggesting that none of these studies has proven itself as more than a “hypothesis.”
 
Lilian Winstanley (1921), offers a discernible opening to a historical focus for the play’s origins: “An examination of the relations of the play of Hamlet to both the Scottish Succession and the Essex Conspiracy,” rather than “an attempt to prove that [Sh.] designed it as an indirect censure on Mary Queen of Scots,” Winstanley’s (31) investigation urges careful study of the history of the time as “an integral part” of the study of the play. Her aim is “to get the point of view of the Elizabethan audience and to make out . . . what the play would mean to them, and what they would be likely to see in it.” As Plumptre’s simplified allegorical reading, with its focus on the circumstances of composition, gives way to Winstanley’s compounding of historical analogies, with its focus on the circumstances of reception, the number and complexity of correspondences between Sh.’s characters and various figures in the historical record multiply:
This, then, was the political situation at the exact moment Hamlet was written : the whole future of the realm turned on the question of the succession and the character of the future monarch ; the most direct heir to the realm was a prince who was melancholy by temperament, whose character seemed flawed by a vacillating will and a habit of procrastination ; on the other hand, he had an unexpected capacity for acting with decision in emergencies, as, for instance, in the Gowry conspiracy ; he was one of the most learned princes in Europe, and lie took an intcnsi; interest in philosophy and theology. His whole situation was tragic and difficult: his father had been murdered, and his mother had married the murderer ; to the amazement of Europe he had allowed his royal authority to be usurped and his own person placed in jeopardy by a man of the same title and family as the usurper, a person who, to the excited imagination of the time, seemed almost like a reincarnation of the same evil genius who had ruined the mother. (44-5)
Unlike Winstanley’s earlier excavation of Hamlet, in which Sh. is seen to deploy his dramatic figures in order to replay late Elizabethan anxieties over succession and the Essex rebellion, Eric Mallin’s study rejects the schematic reading Winstanley propounds, a reading which fuses James and Essex into the Hamlet of Elsinor. The relationship of drama and history that is re-deployed in Hamlet becomes, for Mallin, an analogue for history itself. The text, a “reservoir of historical referentiality,” frustrates fixed local readings, and Mallin retreats to the metaphor of the “plague” to encapsulate Hamlet’s failure to achieve allegorical coherence. Like an interruption of the body politic, Sh.’s “intent” frustrates and chokes off the play’s organic correspondence with Jacobean history:
The problem with reading historical inscription in Hamlet is that end points to identification are elusive; as soon as the reader finds a secure historical purchase, just one more fact or a differently perceived resemblance causes a landslide of semantic slippage . . . We must abandon the notion of single or dual historical correspondence in favor of a multidimensional constellation of references: the two Bothwells variously confounded James, who has been victimized like Hamlet, who seditiously hounds the king, who in turn is like the two Bothwells in both his villainy and frustrating power to evade punishment.” (159)
b) Henrici Scotorum Regis Manesad Jacobum Vium Filium
More politically integral are the diplomatic relations between the two countries (Bullough [1973, 7:18, 40-42). With an eye to establishing a cultural ambience for Sh.’s play, Bullough (1973, 7:125-27) suggests that cultural analogues rather than strict allegory might have prompted Sh. to write this play and that he drew upon “historical allusions” for certain details in the play. After the 1587 execution of Mary, Queen of Scots, the relationship between James VI and Elizabeth became politically charged, especially as James’s suit for a Danish princess was advanced. The son’s revenge of a slain monarch would also have had special currency for the Elizabethan audience cites a Latin poem initially reminding James of his father, Lord Darnley’s, execution. Bullough (1973, 7:125-27) cites a poem contemporaneous with Hamlet. Written by John Gordon, a relative to the Queen and First Gentlemen of the Chamber to Henri III, the poem urges caution for the young king in considering any vengeance against his father’s assassins, a moot action considering Elizabeth’s hand in executing the chief assassin, Mary herself. In light of this execution, the cry of “Vindicta” loses its trenchancy as Lord Darnley’s ghost admonishes the young prince to resist the temptation to avenge:
But Heaven’s Moderator has not let
Me wander long a Shade still unrevenged;
He sent this cleansing feast of sacrifice
Unto my ashes. Seek no other cause
For this late punishment.
Bullough concludes that this poem and the 1587 Danish negotiations may have contributed to the atmosphere of a revenge tragedy set in Denmark and given writers like Thomas Kyd the materials for an “Ur-Hamlet.”
 
b) English and Danish Relations
Drawing upon a number of Calendar of State Papers, Foreign and Domestic, Bulloough (7:184) traces particular names (George Rosenkrantz of Rosenholm, Master of the Palace; Axel Guildenstern of Lyngbye, Viceroy of Norway; and Peter Guildenstern, Marshal of Denmark) to a state visit to Denmark by one Daniel Rogers to pay respects at the Castle at Elinsore upon the accession of Christian IV.
Other court rumors during the marriage of James to Anna of Denmark in 1598 gave rise to rumors that “the Dane will demand a certain old payment which England was accustomed to give Denmark” (CSP, Domestic, Elizabeth, 1598-1600). These demands for tolls and licenses between the English and Danes in official court records leads Bullough to argue: “In Sh.’s piece there are many details which an audience in the last years of Elizabeth’s reign might well take as references to current topics.”
d) Tycho Brahe and astronomy
Seaton (1935) notes that Brahe was a “household word” in England, thanks to admirers like King James. Olson, et al. (1998) suggest Sh.’s own familiarity with Danish astronomer Brahe and his collected astronomical letters published in 1596 and 1601:
Similarly, Sh.’s involvement with Elizabethan astronomy was not confined to this childhood incident. In fact, in a lifetime that has left remarkably few clues, several point to a relation with those scientists most closely associated with the study of the new star.
Sh. uses the very Danish names Rosencrantz and Guildenstern in the play for two of Hamlet’s old Wittenberg friends who have been turned into spies by his wicked uncle . . . . the family names “Rosenkrans” and “Guldensteren” appear in the famous portrait showing Tycho surrounded by the coats-of-arms of his ancestors. This picture was published in the 1596 and 1601 editions of Tycho’s astronomical letters.
Olson also suggests that Brahe’s discovery of a supernova in Casseiopia may be reflected in Bernardo’s “yond same star that’s westward from the pole”(I.i.35).
In addition, Brahe’s death (Bojan Pancevski 2009) may have provided Sh. with an analogue to Claudius and Gertrude’s incestuous relationship: “ A new theory by Danish scholars claims that Brahe was poisoned with mercury on the orders of Christian IV, the King of Denmark, because the astronomer had an affair with his mother. It is even suggested that Sh. used the alleged liaison as an inspiration for Hamlet.”
e) Murder of Gonzago
Gregor Sarrazin (1895) first proposed that Sh. drew upon the 1592 murder of Duke Vincenzio Gonzaga, slain by assassins hired by the nephew, Marchese Rodolfo di Castiglione. Bullough (7:30) discounts this, given the unlikelihood that Sh. could not have known of the murder, reported in 1628, citing Browne’s (1876) nomination of the murder of the Duke of Urbino by Luigi Gonzaga in 1538: “. . . the story of the Play is certainly taken from the murder of the Duke of Urbano (sic) by Luigi Gonzaga in 1538, who was poisoned by means of a lotion poured into his ears. The new way of poisoning caused great horror throughout Europe.” Bullough highlights the essentials of the historical record regarding the poisoning of Duke Frencesco Maria I della Rovere in 1538 and the revenge sought by his son Guidobaldo: “There are parallels between the Urbino story and The Murder of Gonzaga besides the manner of the murder and its pleasant setting. In both the alleged murderer is related to the victim. Lucianus . . . is ‘nephew to the King’ (Q2); Luigi Gonzaga was a kinsman of Leonora Gonzaga, Frencesco Maris’a wife, and Fregoso was a kinsman of the Duke . . . The Player King has been married for forty years in Q1, thirty years in Q2; Franceso Maria had been married for thirty years in 1538” (33).
In addition, Bullough (7:174-6) believes that a possible source may be Paolo Giovio’s Elogia Virorum Bellica Virtute Illustrium, which presents the heroic disposition of Francesco Maria: “None of the great generals is portrayed more elegantly and more faithfully in a picture according to his true likeness than this Duke of Urbino, with his arms and embellishments, and the triple insignia of military command is seen as depicted by the hand of the great painter Titian. . . . While yet a youth he bore himself in arms in such a way that, almost before he became a soldier, he was made Captain General of his uncle’s forces in the war whereby Cervia, Ravenna, Arimino and Faenza, occupied by the Venetians, were restored to the Church. Not long afterwards, the French war broke out owing to the summoning of the Council by means of which the King of France, ever vigorous in arms, freed himself to destroy completely the authority of the Pope . . . “ Bullough (1973: 33): “the many details about Hamlet’s father’s appearance and dress suggest that Sh. (rather than Kyd) knew the portrait of Francesco Maris by Titan as engraved in several editions of Paolo Giovio’s Elogia Viroum Bellica Virtute Illustrium.”
f) Ophelia’s death
Stopes (1915, p. 174; Fripp 1927, 185) first suggested that the drowning death of one “Katherine Hamlett spinster” in the Avon River on Dec. 17, 1579/80 might have provided Sh. with the notion of Ophelia’s means of death: “The question was, had she drowned herself? On evidenc it was held that she had been going down to the river that she might fetch water, that she slipped in accidentally, met an innocent death, and might have Christian burial. Had the little incident floated through Sh.’s brain from his youth, till it was recalled by the name of ‘Hamlet’?” Wilson (ed. 1934, 230) discounts the theory that Sh. might have drawn on a contemporary event because “the time of year makes it impossible for ‘the setting’ to have been drawn upon also” [as Chambers (Will. Shak. I. 425) seems to suggest.” Jenkins (ed. 1982, LN, p. 544) counters: “There may be more than coincidence here, and although Dover Wilson robustly observes that a December drowning could hardly have supplied Sh. with his setting, an imagination familiar with the Avon scene could well have transposed the incident, in recalling it years later, to a less austere season.”
Richard Corum (1993, p. 239) provides more of the details, as well as the minutes from the Public Record Office: “Eight weeks later [Katherine’s] body was disinterred from its burial place for an inquest. Since inquests usually followed immediately after the discovery of a corpse, there must have been a suspicion concerning the cause of her death . . . But whatever the cause of the delay, the inquest reached a verdict of death by acciden, perhaps because someone with power, as in Ophelia’s case, influenced the decision.” Corum concludes that Sh.’s use of her family name indicates that he was “deeply impressed by this young girl’s tragedy”:
From minutes and accounts of the corporation of stratford-upon-avon,
Vol. III
(1577-1586; Public Record Office, Ancient Indictments 652, Part 2, 262; Trans. Richard Savage, London: The Dugdale Society, 1926)
11 February, 1579/80
Inquest at Tiddington on the Body of Katherine Hamlett
Inquisition . . . taken at Tiddington in the Country aforesaid on the eleventh day of February . . . before Henry Rogers, a coroner of the said lady the Queen . . . on a view of the body of Katherine Hamlett . . . spinster [a woman who spins], found there dead and drowned, on the oath of [the jury members]: Who say on their oath that the aforesaid Katherine Hamlett, on the seventeenth day of December in the twenty-second year of the reign of the aforesaid lady the Queen, going with a certain vessel, in English a pail, to draw water at the river called Avon in Tiddington aforesaid, it so happened that the aforesaid Katherine, standing on the bank of the same river, suddenly and by accident slipped and fell into the river aforesaid, and there, in the water . . . by accident was drowned, and not otherwise nor in other fashion came by her death. In testimony whereof both the coroner aforesaid and the jury aforesaid have set their seal to this inquisition . . . on the day, in the year, and in the place abovesaid.
 V. ADDITIONAL ANALOGUES
Discovering the origins of Hamlet Sr.’s ghost has led source studies to the “vndiscouered country” of Sh’s theological orientation and use of contemporary theological writings. Sh.’s conception of the ghost’s veracity and purgatorial domain remains a maze of possible influences to which Sh. may have turned to find vocabulary for his “personal obsessions,” a view of source study espoused by Leonard Barkan (2001, 44): “source study becomes not the map for a un-directional pathway but means to trace the reciprocal relation between distinctive features in Sh.’s creative imagination and a library of texts which are themselves subject to revisionary reading and adaptation in light of that imagination.”
a) Lavater
F.W. Moorman (1906: 192-201) considers the possible influence of Louis Lavater’s 1572 Of Ghostes and Spirites Walking by Night :
So direct is the bearing of this work upon the ghost scenes of Hamlet, that some detailed examination of its contents seems desirable. Writing from the strictly protestant standpoint, Lavater acknowledges the existence of spirits, and declares ‘to whome, when, where, and after what sort spirits do appear and what they do work.’ They appear ‘especially in the night, and before midnight in our first sleep,’ being chiefly found ‘in the fieldes where battles have been fought,’ in places of execution, in woods, or in the ‘ruins and rubbish of castles.’ Such spirits show themselves ‘in sundry sort, sometimes in the shape of a man whome we know, who is yet alive or lately departed; other whiles in the likenesse of one whom we knowe not.’ In the second Part of his work he declares at full what is the Popish doctrine concerning such spirits. The Papists declare that they come from Purgatory, and are permitted to walk the earth for a season, ‘for the instructing and terrifying of the lyving.’ . . . Having set forth the Romish doctrine, Lavater proceeds to demolish it, and to show that these visions and spirits are ‘not the souls of dead men as some men have thought,’ but ‘either good or evill Angels,’ and quotes from Scripture and the Fathers to show that the devil has ‘power to appeare under the shape of a faithfull man.’ . . . [Sh.] makes use of the Reformation ghost question, both to furnish his ghost-scenes with an atmosphere which should take the place of that mephitic air of Tartarus through which the Senecan ghost moved, and also to throw fresh rays of light upon the character of Hamlet. When confronted with the catholic and the protestant doctrine as to ghosts, Sh. at once chooses the former—a choice which in no sense proves him to have been a catholic.”
Wilson (1934, 62-66) affirms this perspective: “Indeed, the book is so germane to the ghost scenes that there seems to me a high probability that Sh. had read it. In any case, Hamlet himself is clearly steeped in the opinions which Lavater expounds, and his attitude towards his father’s spriit cannot be comprehended without taking these views into account.”
Though excluding Hamlet as a play influenced by Scot’s writing, Stephen Greenblatt (1993, 118) believes that we find traces of him in MND and Mac: “There is textual evidence—especially in Midsummer Night’s Dream and Macbeth—that Sh. had read the Discoverie, but even if he had not, he could not escaped an awareness of the contestation. And his own early plays succest the he was well aware of the alternative positions.”
b) Le Loyer
Wilson (1934, 63): “In 1586 an immense and learned reply to Lavater from the Catholic standpoint was published by a French lawyer, Pierre Le Loyer, under the title of IIII Livres des Spectres ou Apparitions et Visions d’Esprits, Anges et Demons se monstrans sensiblement aux homes, a book less illuminating than Lavater’s, but nevertheless . . . not without relevance to Hamlet . . . . Spiritualism, in short, formed one of the major interests of the period.” Wilson (1934, 67) finds an analogue to Le Loyer in Marcellus’s pre-Reformation reaction to the ghost: “We do it wrong being so majetical/To offer it the show of violence,/For it as the air, invulnerable,/And our vain blows malicious mockery—”:
. . . . It is certain that Souls cannot return in their body, which lies in the grave, reanimating it and giving it the movement and life it has lost. And hence, if they return perchance to this world by the will of God and appear to us, they take not a real but a phantasmal body. And those who believe that they return in their true body deceive themselves greatly, for it is only a phantom of air that they clothe themselves in, to appear visibly to men.’”
c) Reginald Scot
Wilson (1934, 63) suggests that Scot’s Discoverie of Witchcraft “is recognized by all as one of Sh.’s source-books.” Along with the appended Discourse vpon Diuels and Spirits, the book is “frankly and entirely skeptical”:
What he contests is the possibility of their assuming material form, and he is even bold enough to attempt to explain away apparitions in Holy Writ, like that at Endor. As for the idea that devils can assume the bodies of the dead, it appears to him no less idle and profane than the purgatorial theory which it superseded. In a word, apparitions are either the illusion of melancholic minds or flat knavery on the part of some rogue.
Wilson (1934, 82) believes that Hamlet’s threefold oath to the spirit finds a parallel in Scot (Book 15, ch. Xvii. Page. 357):
And heere, for a witnesse, doo I N. give thee N. my right hand, and doo plight thee my faith and troth, as God me helpe and holiedoome. And by the holie contents in this booke doo I N. sweare, that my spirit shall be thy true servant, all the daies of thy life, as is before rehearsed. And here for a witnesse, that my spirit shall be obedient to thee N. and to those bonds of words that be written in this N. before the bonds of words shall be rehearsed thrise ; else to be damned for ever : and thereto saie all faithfull soules and spirits, Amen, Amen.
Then let him sweare this oth *[Three times, in reverence (peradventure) of the Trinitie, P[ater]. F[ilius]. SS [Spiritus Sanctus] three times, and at everie time kisse the booke, and at everie time make marks to the bond. Then per- reference" ceiving the time that he will depart, get awaie the people from you, and get or take your stone or glasse, or other thing in your hand, and saie the Pater noster, Ave, and Credo, and this praier as folioweth. And in all the time of his departing, rehearse the bonds of words ; and in the end of everie bond, saie oftentimes ; Remember thine oth and promise.
Muir (1973, 167) avers that Sh. “relied partly” on the skeptical views of both Reginald Scot’s 1584 The Discouerie of Witchcraft and Lavater’s Protestant Of Ghosts and Sprites.
Cyrus Hoy (2nd ed., 1992) includes in his “intellectual background” Lavater’s text and an additional text by G. Gifford, the 1594 “A Discourse of the Subtle Practices of Devils by Witches and Sorcerers,” both of which provide a skeptical regard for Purgatory while attesting to the possibility of “reprobate” angels to lead man astray: “The reprobate angels are mighty, fierce and subtle. . . . They be instruments of God’s vengeance, and executioners of his wrath . . . Therefore they [reprobate souls] come under the tyranny of wicked devils, which work in them with power; their hearts do they harden; their eyes, even the eyes of their minds, do they blind; they kindle and stir up in them al filthy lusts, and carry them headlong into foul and abominable sins.”
Bullough’s (1973) “possible analogues” reflect the influence of Wilson’s ecumenical library, and anticipates Barkan’s view of Sh., as one who “cuts and pastes” his reading to express his own ambivalence of Hamlet Sr.’s ghost: “it was an occasion for Sh. to present three different attitudes to ghosts: the Catholic view . . . that a soul could come from Purgatory; the skeptical view of Horatio (like Reginald Scot’s) but soon changed to belief; and Hamlet’s Protestant view (held by L. Lavater and James VI) that ghosts were probably devils but might be angels, never the souls of men.” Sh.’s use of his reading is dependent on whether the ghost is viewed through either a Protestant or Catholic lens.
d) Tarlton’s Jests
Bullough (7:27-28) includes an analogue, Tarltons News Out of Purgatory, a burlesque in which the ghost of the stage-clown Richard Tarlton appearing before the editor, “who proves to him that Purgatory exists despite what Calvinists say, and describes the place and its inhabitants in a burlesque manner, satirizing popes and other churchmen, the professions, cuckolds, hard hearted virgins . . . The tone is anti-Catholic and flippant. . .” :
Tarltons News Out of Purgatory
for although thou see me heere in likenes of a spirite, yet thinke me to bee one of those Familiares Lares that were rather pleasantly disposed then endued with any hurtfull influence, as Hob Thrust, Robin Goodfellow1 and such like spirites, as they tearme them of the buttry, famozed in every olde wives chronicle for their mad merrye prankes. Therefore sith my appearance to thee is in a resemblance of a spirite, think that I am as pleasant a goblin as the rest, and will make thee as merry before I part, as ever Robin Goodfellow made the cuntry wenches at their Cream- boules. With this he drewe more neere me, and I, starting backe, cried out: — In nomine Jew, avoid Sathan, for ghost thou art none, but a very divell, for the soules of them which are departed, if the sacred principles of theologie be true, never returne into the world againe till the generall resurrection, for either are they plast2 in heaven, from whence they come not to intangle themselues with other cares, but sit continuallye before the seat of the Lambe, singing Alleluia3 to the highest; or else they are in hell. And this is a profound and certain apho- risme, Ab inferis nulla est redemptio. Upon these conclusive premises, depart from me, Sathan, the resemblance of whomsoever thou doost carrye. At this, pitching his staffe downe on the end, and crossing one leg over another, he answered thus :—why you horson dunce, think you to set Dick Tarlton non plus with your aphorismes ? . . . .
1 “If he be no Hob-thrust nor no Robin Goodfellow, I could finde with all my heart to sip up a sillybub with him.”—The Two Lancashire Lovers, 1640, p. 222. I need only refer to A Midsummer Nights Dream, and the notes of the commentators upon that play. The passage in the text has been often quoted.
2 Placed.
3 Revelation, c. xix.
. . . . I would not take the foile at your hands, and that is this, I perceive by your arguments your inward opinion, and by your wise discretion what pottage you love : I see no sooner a rispe4 at the house end or a maipole5 before the doore, but I cry there is a paltry alehouse : and as soon as I heare the principles of your religion, I can saye, Oh, there is a Calvinist; what doo you make heaven and hell contraria immediata — so contrarie, that there is no meane betwixt them, but that either a mans soule must in post haste goe presently to God, or else with a whirlewind and a vengeance goe to the divell! yes, yes, my good brother, there is quoddam tertium, a third place that all our great grandmothers have talkt of, that Dant hath so learnedlye writ of, and that is purgatorie. What, sir, are we wiser then all our forefathers ? and they not onlye feared that place in life, but found it after their death: or els was there much land and annuall pensions given in vaine to morrowe-masse priests for dirges, trentals and such like decretals of devotion, whereby the soules in purgatorie were the sooner advanced into the quiet estate of heaven? Nay, more, how many popes and holy bishops of Eome whose cannons cannot erre, have taught us what this purgatory is: and yet if thou wert so incredulous that thou wouldest neither beleeve our olde beldames, nor the good Bishops: yet take Dick
4 A branch.
5 The ale-stake, frequently explained a may-pole in the old glossaries.
Tarlton once for thine authour, who is now come from purgatory, and if any upstart Protestant deny, if thou hast no place of Scripture ready to confirme it, say as Pithagoras schollers did (ipse dixit) and to all bon companions it shall stand for a principle. I could not but smile at the madde merrye doctrine of my freend Richard, and therefore taking hart at grasse,1 drawing more neere him, I praied him to tell me what Purgatory is, and what they be that are resident there ; as one willing to doo me such a favour, he sat him downe, and began thus:—
1 That is, being resolute. The phrase is still used in Warwickshire, as I find from a MS. list of provincial words kindly sent me by Mr. W. Reader.
For Greenblatt (2001), Tarlton’s Jests is part of the collateral material that forms the context for Sh’s representation of the theological struggle for the future of Purgatory: “belief in Purgatory could be represented as a sly jest . . . But it could not be represented as a frightening reality. Hamlet comes closer to doing so than any other play of this period” (236).
Similarly, Greenblatt suggests that Simon Fish’s A Supplication for the Beggars, a 1529 tract that challenges the veracity of Purgatory, shares in the same social energy as Tarlton’s satire and which is absorbed by Sh. in his conception of the Ghost’s abode as a murky, shifting site of contesting beliefs:
. . . there is no purgatory, but that it is a thing invented by the covetousness of the spirituality, only to translate all kingdoms from other princes unto them, and that there is not one word spoken of it in all Holy Scripture. . . . well I wote that this purgatory and the Pope’s pardons is all the cuase of translation of your kingdom so fast into their hands, wherefore it is manifest it cannot be of Christ, for he gave more to the temporal kingdom, he himself paid tribute to Caesar, he took nothing form him but taught the high powers should be always obeyed. . .”
Greenblatt (2001, 249): “Sh. . . . is likely to have encountered A Supplication for the Beggars, since it was reprinted in Foxe’s Acts and Monuments (1563), copies of which were widely distributed in official sites, including, by government order, every cathedral and all the houses of archbishops and bishops in the realm. Sh. also may have read More’s Supplication of Souls. Like the Ghost of old Hamlet, More’s poor souls cry out to be remembered, fear the dull forgetfulness of the living, disrupt the corrupt ease of the world with horrifying tales of their sufferings, lament the remarriage of their wives. . . these works are sources fo Sh.’s play in a different sense: they stage an ontological argument about spectrality and remembrance, a momentous public debate, that unsettled the institutional moorings of a crucial body of imaginative materials and therefore made them available for theatrical appropriation.”
 VI. BIBLIOGRAPHY
 Editions
[Boswell, James, ed.]. The Plays and Poems of William Shakespeare, with the corrections and illustrations of various commentators: comprehending A Life of the Poet, and an enlarged history of the stage, by the late Edmond Malone. With a new Glossarial Index. Vol. 7. London: F. C. and J. Rivington . . . , 1821. 21 vols.
Caldecott, Thomas, ed. Hamlet and As You Like It. A Specimen of a new edition of Shakespeare. J, Murray, 1819.
Capell, Edward, ed. Mr. William Shakespeare, his Comedies, Histories, and Tragedies. Vol. 10. London: Dryden Leach, for J. and R. Tonson in the Strand, nd[1768]. 10 vols.
Clark, William George, and Wright, William Aldus, eds., The Works of William Shakespeare. Vol. 8. London and Cambridge: Macmillan and Co., 1866.
Collier, John Payne, ed. The Works of William Shakespeare. Vol. 7. London: Whittaker & Co.,1843. 8 vols. 1842-4.
Dyce, Alexander, ed. The Works of William Shakespeare. Vol. 5. London: Edward Moxton, 1857. 6 vols.
——. The Works of William Shakespeare. 2nd ed. Vol. 7. London: Chapman and Hall, 1866. 9 vols.
Dowden, Edward, ed. The Tragedy of Hamlet. The Arden Shakespeare. London: Methuen, 1899.
Edwards, Philip, ed. Hamlet, Prince of Denmark. The New Cambridge Shakespeare . Cambridge: Cambridge UP, 1985.
Elze, Karl. ed. Shakespeare's Tragedy of Hamlet. London: Sampson, Marston, Searle, & Rivington, 1882.
Evans, G. Blakemore, et al., ed. The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin, 1974.
Furness, Horace Howard, ed. Hamlet. A New Variorum Edition of Shakespeare. 2 vols. London: Lippincott, 1877-9. New York: Dover, 1963.
Halliwell, James O., ed. The Works of William Shakespeare. Vol. 14. London: J. E. Adlard, 1865. 16 vols. 1853-1865.
Herford, C.H. The Works of Shakespeare. Vol. 8. The Eversley Shakespeare. 1912.
Hibbard, G.R., ed. Hamlet: Prince of Denmark. Oxford Shakespeare Series. New York: Oxford UP, 1987.
Hoy, Cyrus, ed. William Shakespeare: Hamlet: An Authoritative Text Intellectual Backgrounds, Extracts from the Sources, Essays in Criticism. A Norton Critical Edition. New York: Norton, 1963.
Hudson, H.N., ed. The Works of Shakespeae. Vol. 10. Boston and Cambridge: James Munroe and Co, 1856. 11 vols. 1851-56.
Jenkins, Harold, ed. Hamlet. The New Arden Shakespeare. London: Methuen, 1982.
Johnson, Samuel, ed. The Plays of William Shakespeare. London: Printed for J. and R. Tonson, C. Corbet, H. Woodfall, J. Rivington, R. Baldwin, L. Hawes, Clark and Collins, W. Johnston, T. Caslon, T. Lownds, and the Executors of B. Dodd, 1765. 8 vols.
Johnson, Samuel, and George Steevens, eds. The Plays of William Shakespeare. 2nd rev. ed. Vol. 10. London: Bathurst . . . . [1778]. 10 vols.
——. The Plays of William Shakespeare. Vol. 10. London: Printed for C. Bathurst, 1773. 10 vols.
Kittredge, George Lyman, ed. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark. Boston: Ginn, 1936.
Knight, Charles, ed. The Pictorial Edition of the Works of Shakspere. Vol. 6. London: Charles Knight and Co., 1839. 8 vols. 1839-43.
——. The Pictorial Edition of the Works of Shakspere. Vol. I. New York: P.F. Collier, Publishers, 1882.
Malone, Edmond, ed. The Plays and Poems of William Shakespeare. Vol. 7. London: H. Baldwin for J. Rivington and Sons . . . , 1790. 11 vols.
Parrott, Thomas Marc and Hardin Craig, eds. The Tragedy of Hamlet. Princeton: Princeton UP, 1938.
Pope, Alexander, ed. The Works. Vol. 6. London: Jacob Tonson, 1723. 6 vols. volumes. London: Printed for Jacob Tonson in the Strand, 1723-5.
Rylands, George, ed. Hamlet. The New Clarendon Shakespeare Oxford: Clarendon, 1947.
Rann, Joseph. ed. Dramatic Works. Vol. 6. Oxford: Clarendon P, nd [1791]. 6 vols. 1786-17[94].
[Rowe, Nicholas], ed. The Works of Mr. William Shakespear. Vol. 5. London: Jacob Tonson, 1709. 6 vols.
Singer, Samuel Weller, ed. The Dramatic Works. Vol. 10. Chiswick: Charles Whittingham, 1826. 10 vols.
Sisson, Charles Jasper, ed. Complete Works. London: Odhams, 1954. 1 vol.
Staunton, Howard, ed. The Plays of Shakespeare. Vol. 3. London: George Routledge & Co., 1860. 3 vols. 1858-60.
Steevens, George, and Isaac Reed, eds. The Plays of Shakespeare. 4th rev. ed. Vol.15. London: T. Longman . . . , 1793. 15vols.
Theobald, Lewis, ed. The Works of Shakespeare in Seven Volumes. Vol. 7. London: A. Bettesworth and C. Hitch, J. Tonson, F. Clay, W. Feales, and R. Wellington, 1733. 7 vols.
Thompson, Ann, and Neil Taylor, eds. Hamlet. The New Arden Shakespeare. London: Thomson Learning, 2006.
Travers, R., ed. Hamlet. Paris: Librairie Hachette, 1929.
Vining, Edward P., ed. Hamlet, Prince of Denmarke. The Bankside Shakespeare. New York: The Shakespeare Society of New York, 1890.
White, Richard Grant, ed. The Works of William Shakespeare, Vol. 11. Boston: Little Brown and Company, 1862. 12 vols. 1857-1866.
——. The New Grant White Shakespeare: The Comedies, Histories, Tragedies, and Poems of William Shakespeare. Boston: Little, Brown and Company, 1912.
Wilson, John Dover, ed. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. New Cambridge Shakespeare. London: Cambridge UP, 1934.
 Secondary Sources
Anders, H.R.D. Shakspeare's Books. A Dissertation of Shakespeare's Reading and the Immediate Sources of his Works. Berlin: Georg Reimer, 1904.
Barkan, Leonard. Unearthing the Past: Archaeology and Aesthetics in the Making of Renaissance Culture. New Haven: Yale UP, 2001.
Boas, F.S., ed. The Works of Thomas Kyd. Oxford: Oxford UP, 1901.
Bowers, Fredson.Alphonsus, Emperor of Germany, and the Ur-Hamlet.” MLN 48.2 (1933): 101-08.
Bullough, Geoffrey, ed. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. VII. London: Routledge and Kegan Paul, 1973.
Burton, J. Anthony. “An Unrecognized Theme in Hamlet:Lost Inheritance and Claudius’s Marriage to Gertrude (Part I).” The Shakespeare Newsletter 50.3 (2000): 71. <http://www.shakespearefellowship.org/virtualclassroom/Law/burtonlawarticle.htm>
Capell, Edward. Notes and Various Readings to Shakepeare, Vol.1, Part the first with a General Glossary. London: Printed for Edw. and Cha. Dilly, in the Poultry, [1774].
Chambers, E.K. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems. Oxford: The Clarendon Press, 1930. 2 vols.
Cohn, Albert. Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth Centuries: An Account of English Actors in Germany and the Netherlands and of the plays performed by them during the same period. London: Asher & Co., 1865.
Collier, J. Payne. Shakespeare's Library. A Collection of the Ancient Novels, Romances, Legends, Poems, and Histories used by Shakespeaere as the Foudation of his Dramas. Vol. I. London: Thomas Rood, 1850.
Corbin, J. The Elizabethan Hamlet, London: Elkin Mathews, 1895.
Corum, Richard. Understanding Hamlet : A Student Casebook to Issues, Sources, and Historical Documents. Westport, CT: Greenwood, 1998.
Craig, Hardin. “Hamlet’s Book.” Huntington Library Bulletin n. 6 (1934): 17-37.
Creizenach, Wilhelm. “Der Bestrafte Brudermord and Its Relation to Shakespeare Hamlet.” Modern Philology 2.2 (1904): 249-60.
Davenport, Arnold. “Shakespeare and Nashe’s ‘Pierce Penilesse.’ N&Q 198 (1953): 371-74.
Davies, Thomas. Dramatic Micellanies consisting of critical observations on several plays of Shakspeare: with a review of his principal characters, and those of various eminent writers as represented by Mr.Garrick and other celebrated comedians. 3 vols. London: printed for the author, 1784.
Dollerup, Cay. Denmark, ‘Hamlet,’ and Shakespeare . Salzburg Studies in English Literature, 1974.
Douce, Francis. Illustrations of Shakespeare and Ancient Manners. 1807. London: Longman, Hurst, Rees, and Orme, 1807. 2 vols.
Duthie, George Ian. The ‘Bad’Quarto of “Hamlet”. Cambridge: Cambridge UP, 1941.
Eliot, George (Mary Anne or Marian) Evans (1819-1880). The George Eliot Letters. Ed. Gordon S. Haight. 9 vol. New Haven: Yale UP, 1954.
Ellrodt, Robert. “Self-Consciousness in Montaigne and Shakespeare.” Shakespeare Survey 28 (1975): 37-50.
Elton, Oliver. The First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus. London: Norrœna Society, 1894.
Evans, M. Blakemore. “Der Bestrafte Brudermord and Shakespeare’s Hamlet.” Modern Philology 2.3 (1905): 433-49.
Farmer, Richard. An Essay on the Learning of Shakespeare. Cambridge, 2nd ed. 1767; 3rd ed. 1789.
Fleay, F.G. A Biographical Chronicle of the English Drama 1559-1642. London: Reeves and Turner, 1891. 2 vols.
Gilchrist, F. B. The True Story of Hamlet and Ophelia. Boston: Little, Brown, and Company, 1889.
Gildon, Charles. The Complete Art of Poetry. In Six Parts. 2 vols. London: Printed for Charles Rivington, 1718.
Gollancz, Israel. The Sources of Hamlet: With Essay on the Legend. London: Oxford University Press, 1926.
Greenblatt, Stephen. Hamlet in Purgatory. Princeton: Prince UP, 2001.
Guilfoyle, Cherrell. Shakespeare’s Play Within Play: Medieval Imagery and Scenic Form in Hamlet, Othello, and King Lear. Kalamazoo: Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 1990.
Gurnsey, R.A. Ecclesiastical Law in Hamlet. New York: Shakespeare Society of New York, 1885.
Hansen, William F. Saxo Grammaticus and the Life of Hamlet. Lincoln: U of Nebraska Press, 1983.
Hansen, George. The Legend of Hamlet Prince of Denmark. Chicago: Charles H. Kerr &Co., 1887.
Harmon, Alice. “How Great Was Shakespeare’s Debt to Montaigne?” PMLA 57.4 (1942): 988-1008.
Honigmann, E.A.J. “The Date of Shakespeare’s Hamlet .” Shakespeare Survey 9 (1956): 24-34.
Hunter, Joseph. Prolegomena and Notes on Shakespeare mss. 1855. [BL ADD. MS 24,495] : pp. 219-46
Hutchings, W. “A Review of Periodical Articles (1982-83).” Hamlet Studies 5 (Summer and Winter 1983): 114-21.
Jackson, Z [achariah]. Shakspeare's Genius Justified: Being Retorations and Illustrations of Seven Hundred Passages in Shakspeare's Plays which have afforded Abundant Scope for Critical Animadersions and hitherto held at defiance the penetrations of all Shakspeare's Commentators. London: J. Johnson, Apollo Press, 1819.
Johnson, William. The Prototype of Hamlet and other Shakespearian Problems. New York: Belford Publishers, 1890.
Jones, Emrys. The Origins of Shakespeare. Oxford: Clarendon Press, 1977.
Kermode, Frank , ed. Four Centuries of Shakespearian Criticism. New York: Avon, 1965.
Knight, Charles. Studies of Shakspere: Introductory Volume, containing A History of Opinion of the Writings of Shakspere; with the chronology of his plays. Knight's Cabinet Edition. London: Charles Knight, 1847.
——. Studies of Shakspere: Forming a Companion Volume to Every Edition of the Text. London: Charles Knight, 1849.
Knowles, Ronald. “Hamlet and Counter-Humanism.” Renaissance Quarterly 52.4 (1999): 1046-69.
Langbaine, Gerard. An Account of the English Dramatic Poets, 1691.
Latham, R.G. Two Dissertations on the ‘Hamlet’ of Saxo Grammaticus. London: Williams and Norgate, 1872.
Lennox, Charlotte. Shakspear Illustrated . . . London, 1753.
Lewes, George Henry. ms. notes in George Henry Lewes's copy of Sh., dated after 1853. See Kliman 1999.
Lewis, M. Charlton. The Genesis of Hamlet. New York: Henry Holt and Company, 1907.
Lowndes, William. Bibliographer’s Manual of English. London: William Pickering, 1834.
Mallin, Eric. Inscribing the Time: Shakespeare and the End of Elizabethan England. Berkeley: U of California P, 1995.
Malone, Edmond. “An Attempt to Ascertain the Order in which the Plays of Shakespeare Were Written.” 1778.
Malone, Kemp. The Literary History of Hamlet: the Early Tradition. 1923. New York:Haskell House, 1964.
Maxwell, Julia. “Counter-Reformation Versions of Saxo: A New Source for Hamlet?” RQ 57 (2004): 518-60.
McCombie, Frank. “’Hamlet’ and the ‘Moriae Encomium’” Shakespeare Survey 54 (2001): 59-69.
Miola, Robert. Shakespeare and Classical Tragedy: the Influence of Seneca. New York: Oxford UP, 1992.
Moltke, Max Leopold. Shakespeare’s Hamlet-Quellen. Oxford: J.A. Barth, 1881.
Moorman, F.W. “The Pre-Shakespearean Ghost.” Modern Language Review 1 (1906): 85-95.
Morgan, Appleton.Fratricide Punished.” Shaksperiana 8 (1891):3-26.
Muir, Kenneth. The Sources of Shakespeare’s Plays. New Haven: Yale UP, 1978.
Nichols, J[ohn]. Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century. Consisting of Authentic Memoirs and Original Letters of Eminent Persons and Intended as a Sequel to The Literary Anecdotes. Vol. 2. London: Printed for the author, 1817. [Theobald letters to William Warburton. 1729-36. British Library, Egerton MS 1956]
Percy, Thomas] The Percy Letters, Gen. Ed. David Nichol Smith and Cleanth Brooks. 9 vols. Baton Rouge, LA: Louisiana State UP, 1944-. [Vol. 1: The Correspondence of Thomas Percy & Edmond Malone. Ed. Arthur Tillotson, 1944]
Olson, Donald W., Marilynn S. Olson, and Russell L. Doescher. “The Stars of Hamlet.” Sky and Telescope (November 1998): 68-73.
Olsson, Yngve B. “In Search of Yorick’s Skull: Notes on the Background of Hamlet.Shakespeare Studies 4 (1968): 183-220.
O’Sullivan, Mary Isabelle. “Hamlet and Dr. Timothy Bright.” PMLA 41.3 (1926): 667-79.
Pancevski, Bojan. Hamlet may have poisoned stargazer Tycho Brahe in mercury poisoning.”Times Online 23 January 2009. <http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article5569868.ece>
Plowden, Edmund. The Commentaries, or Reports . . . London: S. Brooke, 1816.
Plumptre, James. Observations on Hamlet; and on the motives which most probably induced Shakspeare to fix upon the story of Amleth from the Danish chronicle of Saxo Grammaticus for the plot of that tragedy: Being an attempt to prove that he designed it as an indirect censure on Mary Queen of Scots. Cambridge: J.Burges, 1796.
Roth, Steve. "Hamlet as The Christmas Prince: Certain Speculations on Hamlet, the Calendar, Revels, and Misrule." Early Modern Literary Studies 7.3 (January, 2002): 5.1-89 <http://www.shu.ac.uk/emls/07-3/2RothHam.htm>
Sarrazin, Gregor.William Shakespeares Lehrjahre. Eine litterarhistorische Studie von Gregor Sarrazin. Wiemar: E. Felber, 1897.
Schleiner, Louise. “Latinized Greek Drama in Shakespeare’s Writing of Hamlet.” Shakespeare Quarterly 41 (1990): 29-48.
Seaton, Ethel. Literary Relations of England and Scandinavia in the Seventeenth Century. Oxford: Clarendon P, 1935.
Sjögren, G. “The Danish Background in Hamlet.” Shakespeare Studies 4 (1968): 221-30.
Skottowe, Augustine. The Life of Shakespeare: Enquiries into the Originality of his Dramatic Plots and Characters. London: Longman . . . , 1824. 2 vols.
Stabler, A.P. “The Sources of Hamlet : Some Corrections of the Record.” Renaissance Studies 32 (1964): 207-16.
——. “Elective Monarchy in the Sources of Hamlet.” SP 72 (1965): 654-61.
——. “Melancholy, Ambition, and Revenge in Belleforest’s HAMLET.” PMLA 81(1966): 207-213.
——. “The Source of the German Hamlet.” Shakespeare Survey 5 1969(1970): 97-105.
Stoll, E.E. Hamlet: An Historical and Comparative Study. Minneapolis: U of Minnesota, 1919.
Stopes, Charlotte. “Why does Shakespeare’s Hamlet differ from the “Amleth” Story of Belleforest?” Transactions of the Royal Society of Literature of the United Kingdom. second series. vol. 33. London: Asher and Co., 1915. 143-76.
Tanger, Gustav. Der bestrafte Brudermord oder Prinz Hamlet aus Dänemark und sein Verhältniss zu Shakespeare’s Hamlet.” Shakespeare Jahrbuch 23 (1888): 224-45.
Taylor, G.C. Shakespeare’s Debt to Montaigne. Cambridge: Harvard, 1925.
Tobin, J. J. M. "More Elements from Nash." Hamlet Studies. 5.1-5.2 (1983): 52-58. 
——. "Nashe and Hamlet, Yet Again.” Hamlet Studies. 2.1. (1980): 35-46.
——. “Gabriel Harvey: ‘Excellent matter of emulation’” Hamlet Studies 7 (1985): 94-1000.
——. “Hamlet and Nashe’s Lenten Stuffe’ Archiv 219 (1982): 388-95.
Upton, John. Critical Observations on Shakespeare. London: Printed for G. Hawkins, in Fleet-street. 1746.
Wells, Stanley & Gary Taylor. William Shakespeare: A Textual Companion. Oxford: Oxford UP, 1987.
Whalley, Peter. On the Learning of Shakespeare, 1748.
Wilson, John Dover. What Happens in Hamlet. 1st ed., 1935; 2nd ed. 1937, with trivial changes and additions marked with asterisks; 3rd ed. 1951. Cambridge: Cambridge UP, 1986.
Wilson, Luke. “Hamlet, Hales v. Petit, and the Hysteresis of Action.” ELH 60.1 (1993): 17-55.
Winstanley, Lilian,Hamlet” and the Scottish Succession: Being an Examination of the Relations of the Play of “Hamlet” to the Scottish Succession and the Essex Conspiracy. Cambridge: Cambridge UP, 1921.